Base de données lexicographiques panfrancophone

Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-Enzyklopedy
Zur Navigation springen Zur Suche springen

D Base de données lexicographiques panfrancophone (abgchürzt: BDLP) isch es modärns Wörterbuech, wo mit der Hilf vo Informatikmittel dr gsamt Wortschatz vo der französische Sprooch wott samle.

Drhinder stoot es internazionals Projäkt, wo vil vo de ganz oder teilwys französischsproochige – also de frankofoone – Länder oder Landestäil uf dr ganze Wält mitmache:

Es goot also nit numen ume Wortbestand vo dr klassische französische Standardsprooch vom Zäntrum vom Muetterland, nöi, me wott jetz mol dr rych lexikalisch Schatz i de vile andere standard- und umgangssprochliche Varietääte drvo usem gsamte Piet vo dr «Frankofony» aluege. I dr Gschicht het men i de Landschafte, wo do drzue ghööre, vor allem wägem Kontakt mit anderne Sprooche – i dr Wälschschwiiz öppe mit em Schwiizerdüütsche und mit em Frankoprovänzaalische – chly verschideni französischi Umgangssprooche gha. I täil Sproochrüüm het d Forschig scho sit langem die eigete Forme vom Regionalfranzösischen ufgnoo, so wie öppe dr William Pierrehumbert anne 1926 mit sym Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand; i anderne Regioone het me do drmit erscht spoot agfange, so wie z Afrika i de 1980er Joor. Und jetz, wo d Sproochpolitik vo Frankrych sit ere gwüsse Zyt uf die kulturelli Vilfalt vo de Regioone chly meh ygoot, cha men au dr läbig Sproochgebruuch gnöier aluege.[1]

Me het mit däm grosse Plaan anne 2004 wägen eren alten Idee vom bedüütende französische Lexikograaf Bernard Quemada (1926–2018) agfange.[2] S Projäkt stoot under dr Ufsicht vo dr Agence universitaire de la Francophonie. Es mache Forschigszäntre vo de verschidene Länder mit.

S BDLP isch tänkt als Ergänzig vom digitale Wortschatz vom Französische, wo vom ATILF, em Institut für d Computeranalyse vom Französische a dr lootringischen Uni z Nancy zämegstelt wird.[3]

Lüüt, wo psunders a dr BDLP mitschaffe, sind: Dorothée Aquino, Nathalie Bacon, Claudine Bavoux, Fouzia Benzakour, Claude Frey, Geneviève Geron, Andres Kristol, Danièle Latin, Christel Nissille, Claude Poirier, Simone Quenet.

D Aquino, dr Kristol, d Nissille, dr Pierre Knecht, d Sara Cotelli, d Gisèle Boeri un d Aurélie Reusser-Elzingre sind für d Schwiizer Bytreeg a das Projäkt zueständig; es isch en nazionali Ufgaab vom Centre de dialectologie et d’étude du français régional a dr Uni Nöieburg.[4]

Um die sproochlichi Vilfalt vom Französische wälteyt kümmeret sich au die Internazionali Organisazioon vo dr Frankofony, wo z Paris do drfür s Observatoire de la langue française ygrichtet het.

Literatur[ändere | Quälltäxt bearbeite]

  • Bernard Quemada: La Dynamique du français à travers l’espace francophone à la lumière de la base de données lexicographiques panfrancophone. In: Revue de linguistique romane, 69, 2005, S. 483–516.
  • Claude Poirier: Une représentation dynamique de la francophonie. La base de données lexicographiques panfrancophone. In: Québec français, 134, 2004, S. 97–99.
  • Évariste Ntakirutimana: Le projet Base de données lexicographiques panfrancophone du réseau. Étude du français en francophonie. In: Synergies Afrique des Grands Lacs, 1, 2012, S. 67–74.
  • Ariane Poissonnier, Gérard Sournia: Atlas mondial de la Francophonie. Du culturel au politique. Paris 2006.

Weblink[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Fuessnoote[ändere | Quälltäxt bearbeite]

  1. Claude Poirier: Une représentation dynamique de la francophonie. La base de données lexicographiques panfrancophone. In: Québec français, 134, 2004, S. 97–99.
  2. Bernard Quemada: Trésor informatisé des vocabulaires francophones. In: André Clas, Benoît Ouaba (Hrsg.): Visages du français. Variétés lexicales de l’espace francophone. Paris 1990, S. 141–145.
  3. Trésor de la Langue Française informatisé uf atilf.fr
  4. Base de données lexicographiques panfrancophone vo dr Wälschschwiiz (Memento vom 25. Oktober 2019 im Internet Archive) uf unine.ch