Gràmmàtik vum Milhüüser Dialekt/Vàriànta ìn dr Gràmmàtik
Hìttiga Zitt
[Quälltäxt bearbeite]Verb
[Quälltäxt bearbeite]düe
[Quälltäxt bearbeite]mìr düen | oder | mìr dian |
ìhr düen | ìhr dian | |
sa düen | sa dian |
S Verb „düe“ wìrd dàto meischtens àls Modàlverb verwanda. Àwer doch nìt ìmmer:
as düet mìr Leid es tut mir Leid je suis désolé(e)
- Hàt dàs ebbis mìt dr Àrwet z'düe? - Hat das etwas mit der Arbeit zu tun? - Est-ce que ça a un rapport avec le travail ?
- Nein, dàs hàt mìt dam nit z'düe. - Nein, das hat damit nichts zu tun. - Non, ça n'a aucun rapport avec ça.
müeßa
[Quälltäxt bearbeite]mìr müen | oder | mìr mian |
ìhr müen | ìhr mian | |
sa müen | sa mian |
ìch hà müeßa | oder | ìch hà miaßa |
geh
[Quälltäxt bearbeite]S verb geh wìrd nìt unbedìngt üsgsprocha, wenn's vu teil Verb (Hìlfsverb, Modàlverb, brüücha, trauia, wìssa...) begleita wìrd.
ìch wìll ìns Bett (geh) ich will ins Bett gehen je veux aller au lit
sa sìn furt (ganga) sie sind fortgegangen ils sont partis
Brüüchsch nìt üssa (geh) Du brauchst nicht heraus (zu gehen) Tu n'a pas besoin de sortir
Ìch traui nìt allei uf Pàris (geh) Ich habe keine Mut, allein nach Paris zu gehen Je n'ose pas aller seul(e) à Paris
Weißt'r wo dura (geh)? Weiß er wo durchgehen? Sait-il par où passer ?
Un sogàr: D Kàtz ìsch unter s Bett (ganga) Die Katze ist unter das Bett gegangen Le chat est allé sous le lit
Komischer Fàll: ìn dam Sàtz wìrd d Bewegung nìt klàr üsgsprocha, àwer 's hàndelt sìch unbedìngt um a Bewegung, sunscht war's „unter'm Bett“.
Bewegung | ar geht ìns Bett |
ar wìll ìns Bett (geh) | |
ar ìsch ìns Bett (gànga) | |
Lokalisiarung | ar ìsch ìm Bett |
ar lìegt ìm Bett |
Mankmol müeß s Verb „geh“ gàr nìt gsajt wara, wenn dr „ge“ scho do ìsch un wenn dr Sàtz züe kompliziart dat wara.
Präsens | Vergàngaheit |
---|---|
Mìr wann geh | Mìr han wälla geh |
Mìr wann làuifa | Mìr han wälla làuifa |
Mìr gehn ge làuifa | Mìr sìn (gànga) ge làuifa |
Mìr wann |
Mìr han wälla |
kumma
[Quälltäxt bearbeite]ar kummt | oder | ar kunnt |
mìr kumma | mìr kämma | |
ìhr kumma | ìhr kämma | |
sa kumma | sa kämma |
Präsens | Vergàngaheit |
---|---|
Mìr wann kumma | Mìr han wälla kumma |
Mìr wann lüega | Mìr han wälla lüega |
Mìr kämma ku lüega | Mìr sìn (kumma) ku lüega |
Mìr wann (kumma) ku lüega | Mìr han wälla (kumma) ku lüega |
tràga
[Quälltäxt bearbeite]Üsnàhmswiis, ìm Verb tràga, kààt dr „g“ aui z'Milhüüsa a „j“ wara, wia z'Colmer oder z'Stroßburg.
ìch tràg | oder | ìch traj |
dü tràgsch | dü trajsch | |
ar tràgt | ar drajt | |
mìr tràga | mìr traja | |
ìhr tràga | ìhr traja | |
sa tràga | sa traja |
ìch hà trajt |
dü hàsch trajt |
usw. |
Nìt verwachsla mìt: dreiha drehen tourner, wo gliich üsgsprocha wìrd. (Àwer dr Kontext ìsch meischtens ànderscht.)
Kìrzera Form
[Quälltäxt bearbeite]kumma → kuu
namma → naa / gnumma → gnuu
schlàga schlàà / gschlàga gschlàà
driischlàà / driigschlàà
sìch ìwerschlàga / ìwerschlàga se surpasser
sìch ummaschlàà / ummagschlàà se donner du mal, faire des efforts
vorschlàga vorschlàà / vorgschlàga vorgschlàà
Friahiera Zitt
[Quälltäxt bearbeite](A. Lustig ànna 1880. Tràditionnella Schrìftàrt, nìt Orthal.)
Àm And vu da Wärter
[Quälltäxt bearbeite]Schwa hàt ma „e“ gschrìewa, nìt „a“.
Zum Beispiel: Dr Neüjohrsmorge, Dr Cüsin im Kaste., D'Müsikante, D'Nàiere, Was d'Storke sage, Milhüse...
Zwei Meegligkeita fer dàs z'expliziara:
- A àndra Üssproch: sallamols han vìllìcht d Milhüüser kè so breita „a“ àm And vu da Wärter drààbabt.
- A Schrìftgwohnet wo ìm Hoochditscha nohgmàcht hàt (ìn dara Zitt wo s Elsàss ditsch gsìì ìsch un Ditsch d Hàuiptsproch gsìì ìsch).
Unbestìmmter Àrtìkel
[Quälltäxt bearbeite]- ne zàrtliger Mann (àstaàtt a zartliger Mànn ein zärtlicher Mann un homme tendre)
- ne Dorfschüel (àstaàtt a Dorfschüel eine Dorfschule une école de village)
- ne Dichterkind (àstaàtt a Dìchterkìnd ein Dichterkind un enfant de poète)
Verb
[Quälltäxt bearbeite]kumma
[Quälltäxt bearbeite]dü kunnsch, ar kunnt
meega (möge)
[Quälltäxt bearbeite]A Verb wo ma dàto fàscht numma noch ìm Konjunktiv verwandet. Weniger ìm Ìndikativ, wo's dr Sìnn hàt vu „garn hàà“.
Beispìeler:
- Ìn dam Sìnn vu „garn hàà“
Ìm Text „In dr Visite.“:
Grad no dr Licht, dr gliche Tag, heb Einer g'frogt, ob sie-n-en mag?
Gerade nach der Bestattung, den gleichen Tag, habe einer gefragt, ob sie ihn mag?
Juste après l'enterrement, le jour même quelqu'un lui aurait demandé si elle l'aimait ?
Ìm Text „Ne G'schichtle vom e Verliebte un vom e Parepli.“:
I mag kei Parepli mitnàh
Ich mag kein Regenschirm mitnehmen
Je n'aime pas emmener un parapluie
Ìm Text „In dr Kàltnacht.“:
's sin d'Nochberslit, si kämme z'kàlte, Lit, wo dr Peter gar nitt mag
Es sind Nachbarsleute, sie kommen abends zu Besuch, Leute, die Peter gar nicht mag
Ce sont des gens du voisinage, ils viennent à la veillée, des gens que Pierre n'aime pas du tout
- Ìm Sìnn vu-n-'ra Vermüetung
Ìm Text „Astronomie“:
Das isch kurios, was mag das si?
Das ist kurios, was mag das sein?
C'est curieux, qu'est-ce que cela peut être ?
Was möge jetz die ha mitnander?
Was mögen jetzt diese haben miteinander?
Que peuvent maintenant ceux-là avoir (à faire) ensemble ?
Ìm Text „Im Summer.“:
Wo mag er doch nur jetz noch si?
Wo mag er doch nur jetz noch sein?
Où peut-il seulement bien être maintenant ?
düe (tho)
[Quälltäxt bearbeite]A Verb wo ma dàto fàscht numma noch àls Hìlfsverb verwandet: „düe“ ìm Präsens, „dat“ ìm Konjunktiv.
Ìm Text Schlecht Wasser:
Was Kückück's, sàit er ganz verwundert, hàn Ihr mr in das Wasser tho?...
Was Kückück's (was denn), sagt er ganz verwundert, haben Sie mir in dieses Wasser getan?...
Que diable, dit-il tout étonné, m'avez-vous mis dans cette eau ?
(ìn dam Üsdruck bedittet „Kückück“ dr Tèifel, wo ma nìt hàt därfa nenna: Was Kückück's... Que diable...)