Zum Inhalt springen

D Wenkersäds em Vrgleich

Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-Enzyklopedy

S werdad Wenkersäds vrglicha:

Satz 1
DialektTextBemerkung
hochdeutschIm Winter fliegen die trockenen Blätter in der Luft herum.
schwäbischIm Winter flieget de dürä Blötter in dr Luft rum.Alteschried
elsässischÌm Wìnter fliaga d druckena Blätter ìn dr Luft ummaMilhüüsa
badischIm Wingter flien d'truckene Blètter in dé Luft rum.Wingtersdorf
höchstalemannischIm Winter fleigunt die trochunu Bletter in der Luft umher.Schtaalu
Satz 2
DialektTextBemerkung
hochdeutschEs hört gleich auf zu schneien, dann wird das Wetter wieder besser
schwäbischS hört gléi auf z' schneiet, nu (no?) wird s Weatter wieder bösser.Alteschried
elsässischAs hàltet glich mìt schnèia, noh wìrd s Watter wìder besserMilhüüsa
badischS hèrt glich uff z'schnein, nōr word's Wetter wīder besser.Wingtersdorf
höchstalemannischAes hert jetz üf schniu de chunt de ds Wätter wider besser.Schtaalu
Satz 3
DialektTextBemerkung
hochdeutschTu Kohlen in den Ofen, damit die Milch bald zu kochen anfängt.
schwäbischThua Kohla in Ofa, daß d Mill bald suit (= siedet).Alteschried
elsässischMàch Kohla ìn dr Ofa, àss d Mìlch boll fàngt à kocha.Milhüüsa
badischDuh Kohle in de Offn, dáß d'Milch ball onfangt z'koche.Wingtersdorf
höchstalemannischTüö Chole inu Ofu, dass d Milch bald afe siedu. (erwellu) = KochenSchtaalu
Satz 4
DialektTextBemerkung
hochdeutschDer gute alte Mann ist mit dem Pferd(e) auf dem Eis eingebrochen und in das kalte Wasser gefallen.
schwäbischDr guat alt Ma ischt mit seim Roß dur's Eis braha und ins kalt Wassar nei g'falla.Alteschried
elsässischDr güeta àlta Mànn ìsch mìt em Ross dur s Is brocha un ìsch ìns kàlta Wàsser ghèit.Milhüüsa
badischDr gute alte Mann isch mit'm Roß durch's Īs gebroche un in's kalt Wasser g'falle.Wingtersdorf
höchstalemannischDer guot alt Ma ischt mit dum Ross durchs ds Isch gibrochu und ins chalt Wasser gschtitzt.Schtaalu
Satz 5
DialektTextBemerkung
hochdeutschEr ist vor vier oder sechs Wochen gestorben.
schwäbischS send 4 oder 6 Waha daß nar gschtorba ischAlteschried
elsässischAr ìsch vor viar oder sechs Wucha gstorwaMilhüüsa
badischEr isch vor vier od'r segs Woche g'storbe.Wingtersdorf
höchstalemannischAer ischt vor vier oder segsch Wuchu gschtorbu.Schtaalu
Satz 6
DialektTextBemerkung
hochdeutschDas Feuer war zu heiß, die Kuchen sind ja unten ganz schwarz gebrannt.
schwäbischFuir ischt z' schtark gwea, d' Datscha send ja unta ganz schwaz brennt.Alteschried
elsässischS Fiir ìsch züe heiß gsìì, d Küecha sìn jo unta gànz schwàrz ààbrenntMilhüüsa
badischDas Fir isch z'stark gwe, die Kuche sing jo unge ganz schwarz gebrennt.Wingtersdorf
höchstalemannischDs Fir ischt zschtarchs gsi, d Chuoche sind unnaüf ganz schwarzi.Schtaalu
Satz 7
DialektTextBemerkung
hochdeutschEr isst die Eier immer ohne Salz und Pfeffer.
schwäbischEar ißt d Oier alleweil ohne Salz u. Pfeaffar.Alteschried
elsässischAr ìsst d Eier ìmmer ohna Sàlz un Pfaffer.Milhüüsa
badischEr ißt die Är immer uhne Salz un Pfeffer.Wingtersdorf
höchstalemannischAer isst d-Eier immer ohni Salz und Pfäffer.Schtaalu
Satz 8
DialektTextBemerkung
hochdeutschDie Füße tun mir (so sehr) weh, ich glaube, ich habe sie (mir) durchgelaufen.
schwäbischD Füaß dumm mer wöh, i moi, i ho Blotara (Blasen) g'kriagt (= bekommen).Alteschried
elsässischD Fiaß màcha mìr so weh, ìch glàuib, ìch hà sa duragloffaMilhüüsa
badischD'Füß düh mir wéh, i glob, i habse durchg'loffe.Wingtersdorf
höchstalemannischD' Fiess tient mer schtarchweh, ich gleübu i haschi durchgluffni.Schtaalu
Satz 9
DialektTextBemerkung
hochdeutschIch bin selber bei der Frau gewesen und habe es ihr gesagt, und sie sagte, sie wolle es auch ihrer Tochter sagen.
schwäbischI bi bei deam Weib gwea u. ho er's gsait u. se hot gsait, se wölls ihr Tochter sāge.Alteschried
elsässischÌch bì salwer bi dr Fràui gsìì un hà’s ’ra gsajt, un sa hàt gsajt, sa wìll’s aui ìhra Tochter sàga.Milhüüsa
badischI bin bi d'r Frö gwe un hab'srn gsät, un sie hat gsät, sie will's o ihrn Dochter san.Wingtersdorf
höchstalemannischI bi mit der Frow gsi und ha ras gseit, und schi het gseit, schi welles ihrer Techter eu säge.Schtaalu
Satz 10
DialektTextBemerkung
hochdeutschIch will es auch nicht mehr wieder tun/machen.
schwäbischI wills numma möh thu.Alteschried
elsässischÌch wìll’s aui nìmm wìder màcha.Milhüüsa
badischI will's o nimm duh!Wingtersdorf
höchstalemannischIch wills sicher nieme tuo.Schtaalu
Satz 11
DialektTextBemerkung
hochdeutschIch schlage dich gleich mit dem Kochlöffel um die Ohren, du Affe.
schwäbischI schlag d'r glei d Kölla um d'Ohra, du Aff.Alteschried
elsässischÌch schlàg dìch glich mìt em Kochläffel um d Ohra, dü Àff.Milhüüsa
badischI schlah d'r glich mit'm Kochlèff'l um d'Ohre, du Aff!Wingtersdorf
höchstalemannischI gibunter jetzt de mit dum Chochleffil um d-Orini, dü Aff.Schtaalu
Satz 12
DialektTextBemerkung
hochdeutschWo gehst du (denn) hin? Sollen wir mitgehen (mit dir gehen)?
schwäbischWo gōscht na, solle mir au mit dir gau?Alteschried
elsässischWo gehsch àna? Solla mìr mìt dìr geh?Milhüüsa
badischWu gehsch no, solle m'r mit d'r gih?Wingtersdorf
höchstalemannischWa geischt, sell wer mit dier cho?Schtaalu
Satz 1
DialektTextBemerkung
hochdeutschDas/es sind schlechte Zeiten.
schwäbischS' send schleachta Zeita.Alteschried
elsässischAs sìn schlachta Zitta.Milhüüsa
badisch'S sing schlechte Zitte!Wingtersdorf
höchstalemannischSchlächti Zite.Schtaalu
Satz 14
DialektTextBemerkung
hochdeutschMein liebes Kind, bleib hier unten stehen, die bösen Gänse beißen dich tot.
schwäbischLiabs Kind, bleib do dunta stau, dia kähla Gäuas beißat di tod.Alteschried
elsässischMi liab Kìnd, blibb do unta steh, d beesa Gans bissa dìch tot.Milhüüsa
badischMing lieb's Kingd, blieb do unge stih, d' böse Gääs bisse di dōt.Wingtersdorf
höchstalemannischLiebs Chind, blieb hie unnana stah, di beschu Gäns bissunti tot.Schtaalu
Satz 15
DialektTextBemerkung
hochdeutschDu hast heute am meisten gelernt und bist artig gewesen, du darfst früher nach Hause gehen als die anderen.
schwäbischDu hoscht heunt am moischta gleanat, d' deafscht friher hoin gau as d' andara.Alteschried
elsässischDü hàsch hìtt àm meischta glehrt un bìsch ortlig gsìì, därfsch friahier às d àndra heim geh.Milhüüsa
badischDu hasch hitt am mengste g'lert un bisch ordli gwe, du derfsch end'r häm gihWingtersdorf
höchstalemannischDü hescht hitu am meistu glehrt und bischt fis gsi, dü darfescht friejer heim ga als d-andru.Schtaalu
Satz 16
DialektTextBemerkung
hochdeutschDu bist noch nicht groß genug, um eine Flasche Wein allein auszutrinken, du musst erst noch wachsen und größer werden.
schwäbischDu bischt no it groß gnua, um a Fläscha Wei aus z'trinkat, du muascht öscht no a bizla wachsa u. größar weara.Alteschried
elsässischDü bìsch noh nìt groß gnüe, fer a Flascha Wii allei z trìnka, da müesch èèrscht noch wàchsa un greeßer wara.Milhüüsa
badischDu bisch no nit groß g'nu, um e Flasch Wing uszetrinke, du muusch z'erscht noch ebs waase un greßer wēreWingtersdorf
höchstalemannischDü bischt no d'chleis fer a Fläscha Wi üs ds'trichu, dü mooscht zerscht no a bitz wagsu und gresser wärdu.Schtaalu
Satz 17
DialektTextBemerkung
hochdeutschGeh, sei so gut und sag deiner Schwester, sie soll die Kleider für eure Mutter fertig nähen und mit der Bürste rein machen.
schwäbischGang, bis so guat u. sag' deinr Schwöschtr, sie soll d' Kleider für usr Muattr förtig näha u. ausbüschta (ausbürsten)Alteschried
elsässischGàng, bìsch so guet un sàgg ìn dinera Schweschter, sa soll d Räck fer èira Müeter fertig nahia un mìt dr Bìrschta süüfer màchaMilhüüsa
badischGeh' sei so gut un sa dingere Schwescht'r, se soll d'Kläder fir einere Muuter ferti mnähn un mit d'r Berscht suuwer mache.Wingtersdorf
höchstalemannischGang, wennse lieb ischt, und säg diner Schweschter schi selle ds Gwand fer ewi Muotter fertig biezu und mit der Birschtu butzu.Schtaalu
Satz 18
DialektTextBemerkung
hochdeutschHättest du ihn gekannt! Dann wäre es anders gekommen, und es täte besser um ihn stehen.
schwäbischHättescht n' kennt! No wärs anderscht komma u. 's thät bössar um 'n stau.Alteschried
elsässischHattsch dü na kennt! Noh war’s ànderscht pàssiart, un as dat’m jetz besser geh.Milhüüsa
badischHättsch'n kennt! nor wär's onnerscht kumme un 'sdäht besser um ne stih.Wingtersdorf
höchstalemannischWennt nu dü kännt hettischt, weris anderscht cho, und äs schtengi besser um inu.Schtaalu
Satz 19
DialektTextBemerkung
hochdeutschWer hat mir meinen Korb mit Fleisch gestohlen?Milhüüsa
schwäbischWear hot mer mein Floischkretta (Fleischkorb) gschtohla?Alteschried
elsässischWer hàt mìr mi Korb mìt Fleisch gstohla?Milhüüsa
badischWer hat m'r ming Korb mit Fläsch g'stohle?Wingtersdorf
höchstalemannischWer het mier mine Chorb mit Fleisch gschtolu (Röckenkorb=Tschifra)Schtaalu
Satz 20
DialektTextBemerkung
hochdeutschEr tat so, als hätten sie ihn zum Dreschen bestellt (; sie haben es aber selbst getan).
schwäbischEr hot so thau als ob 's 'n zum Dröscha bschtöllt höttet, 's honts aber seal thau.Alteschried
elsässischAr hàt a so gmàcht, wia wenn sa na zum Drescha zwunga hatta (sa han’s àwer salbscht gmàcht).Milhüüsa
badischEr hat so geduh, aas hätte se ne zum dresche bestellt; se henn's awwer selber deduh.Wingtersdorf
höchstalemannischAer het e so gmacht, alls hettisch nu zum Treschu angstellt, schi hein tsus aber sälber gmacht.Schtaalu
Satz 2
DialektTextBemerkung
hochdeutschWem hat er (denn) die neue Geschichte erzählt?
schwäbischWeam hot nar dia nui Gschicht verzöllt?Alteschried
elsässischWem hàt’r denn s nèia Gschìchtla verzeehlt?Milhüüsa
badischWem hat'r d'neie G'schicht verzèhlt?Wingtersdorf
höchstalemannischWelum het di niw Gschicht erzellt.Schtaalu
Satz 22
DialektTextBemerkung
hochdeutschMan muss laut schreien, sonst versteht er uns nicht.
schwäbischMr muaß laut schreia sonscht vrschtoht ear eus it.Alteschried
elsässischMa müeß lütt schrèia, sunscht versteht’r uns nìt.Milhüüsa
badischM'r muß lutt schreie, sunsch verschteht 'r i nit.Wingtersdorf
höchstalemannischMu muoss heuru, suscht verschteiderschich nit.Schtaalu
Satz 23
DialektTextBemerkung
hochdeutschWir sind müde und haben Durst.
schwäbischMr send müad u. hend Duscht.Alteschried
elsässischMìr sìn miad un han DurschtMilhüüsa
badischM'r sing müd un henn Durscht.Wingtersdorf
höchstalemannischWir si miedi und hei DurschtSchtaalu

/ am Schlafen.

Satz 24
DialektTextBemerkung
hochdeutschAls wir gestern abend heim-/zurückkamen, da lagen die anderen schon im Bett und waren fest eingeschlafen / am Schlafen.
schwäbischWia m'r nächt z' Nacht hoi kemma send, do send d' andara scho im Bött gleaga u. hand föscht gschlofa.Alteschried
elsässischWo mìr gescht z Owa zruckkumma sìn, sìn d àndra scho ìm Bett gsìì un han fescht gschlofaMilhüüsa
badischWin m'r geschter z obe häm kumme sing, sing d'onere schu im Bett g'län un henn fescht g'schlofe.Wingtersdorf
höchstalemannischWe wer nächti a mabund si zerugg cho, da sind die andru scho im Bett gsi und heint fescht gschlafu.Schtaalu
Satz 25
DialektTextBemerkung
hochdeutschDer Schnee ist diese Nacht liegen geblieben, aber heute morgen ist er geschmolzen.
schwäbischDr Schnö ischt heunt Nacht bei uns liega blieba, aber heut a Moarga ischt ear gschmolza.Alteschried
elsässischDr Schnee ìsch dia Nàcht bliiwa lìega, àwer hìtt z Morga ìsch’r verloffa.Milhüüsa
badischD'r Schnee hingt Nacht bi ungs leie bliewe, aw'r hitte morje isch'r vergange.Wingtersdorf
höchstalemannischDischi Nacht hets der Schnee gleit, aber hitu morgund ischt d er gschmolzu.Schtaalu
Satz 26
DialektTextBemerkung
hochdeutschHinter unserem Hause stehen drei schöne Apfelbäume / drei Apfelbäumchen mit roten Äpfeln/Äpfelchen.
schwäbischHinter euseram Haus stand 3 schöna Öpfelbäumla mit rota Öpfala.Alteschried
elsässischHìnter unserem Hüss stehn drèi scheena Äpfelbaim mìt rota Äpfel.Milhüüsa
badischHinger ungserem Hus schtihn drei schine Epfelbämle mit rote Èpfele.Wingtersdorf
höchstalemannischHiner uschum Hüs schtehn dri flotti Epfilbeim mit rote Epfil.Schtaalu
Satz 27
DialektTextBemerkung
hochdeutschKönnt ihr nicht noch einen Augenblick / ein Augenblickchen auf uns warten? Dann gehen wir mit (euch)..
schwäbischKennat d'r it no an Augablick wata, no gam m'er au mit ui.Alteschried
elsässischKännta-n-ìhr nìt noch a Minütta uf uns wàrta? Noh geh’mìr mìt èich.Milhüüsa
badischKinnen'r nit nich n Oblick'l uff ungs warte, nor gih m'r mit i.Wingtersdorf
höchstalemannischKännt er nit no es Bitzji uf isch warte, de chower mit ew.Schtaalu
Satz 28
DialektTextBemerkung
hochdeutschIhr dürft nicht solche Kindereien treiben.
schwäbischDr deafat it so kinderlag sei.Alteschried
elsässischÌhr därfa kè so Kìnderspìeler triiwa.Milhüüsa
badischEr derfe nit so Kingdereien triibe!Wingtersdorf
höchstalemannischIer terft nit settigi Kiderspieltini machu.Schtaalu
Satz 29
DialektTextBemerkung
hochdeutschUnsere Berge sind nicht so (sehr) hoch, die euren sind viel höher.
schwäbischEusara Bearg sind it gar hoh, d' uira send viel höhar.Alteschried
elsässischUnsera Barga sìn nìt so hoch, èira sìn vìel heecher.Milhüüsa
badischUngsere Béri sing nit so ari hoch, deiere sing viel höcher.Wingtersdorf
höchstalemannischIschi Bärga sind nit seli heji, ewi sind vill hejer.Schtaalu
Satz 30
DialektTextBemerkung
hochdeutschWie viel Pfund Wurst und wie viel Brot wollt ihr haben?
schwäbischWia viel Pfund Wuscht u. wie viel Brot wend d'r han?Alteschried
elsässischWia vìel Pfund Wurscht un wia vìel Brot wann ìhr hàà?Milhüüsa
badischWii v'l Pfungd Wurst un wi v'l Brot wellene'r ho?Wingtersdorf
höchstalemannischWievil Pfund Wurscht und wefil Brot welder.Schtaalu
Satz 31
DialektTextBemerkung
hochdeutschIch verstehe euch nicht, ihr müsst ein bisschen lauter sprechen.
schwäbischI verschdand ui it, ihr müaßat a bizla lauter schwätza.Alteschried
elsässischÌch verstànd èich nìt, ìhr mian a bìtsi lütter reda.Milhüüsa
badischI versteh i nit, er müsse e bissel lutter reede.Wingtersdorf
höchstalemannischI verstah ew nit, ier miesst an Bitz lüter redu.Schtaalu
Satz 32
DialektTextBemerkung
hochdeutschHabt ihr kein Stückchen weiße Seife auf meinem Tisch(e) gefunden?
schwäbischHont d'r it a Stückla weißa Soifa gfunda f'nr mi uf meim Tisch?Alteschried
elsässischHan ìhr kè wiss Stìckla Seifa uf mim Tìsch gfunda?Milhüüsa
badischHenn'r ke Stickl wiiße Säf für mi uff ming'm Dich g'gfungne?Wingtersdorf
höchstalemannischHeit ier kei Bitz wissi Seifa fer mich uf minum Tisch gfunnu.Schtaalu
Satz 33
DialektTextBemerkung
hochdeutschSein Bruder will sich zwei schöne neue Häuser in eurem Garten bauen.
schwäbischSein Bruader will sie zwoi schöna nuia Häuser baua in uirem Garta.Alteschried
elsässischSi Brüeder wìll sìch zwei scheena nèia Hiiser ìn èirem Gàrta bàuia.Milhüüsa
badischSing Bruder will zwä schine neie Hiiser in eier Gaarte baun.Wingtersdorf
höchstalemannischSchi Brüöder will ver schich zwei niwi Hischer inewum Garto buwu.Schtaalu
Satz 34
DialektTextBemerkung
hochdeutschDas Wort kam ihm von Herzen.
schwäbischDös Woart ischt 'm vom Heaza komma.Alteschried
elsässischWort ìsch’m vum Harz kumma.Milhüüsa
badisch's Wort isch'm von Herzn kummeWingtersdorf
höchstalemannischDas Wort hunt mu fa Härzu.Schtaalu
Satz 35
DialektTextBemerkung
hochdeutschDas war recht von ihnen.
schwäbischDös ischt schö gwea von ena.Alteschried
elsässischDàs ìsch vu ìhna Racht gsìì!Milhüüsa
badisch's isch recht von ne ne g'we.Wingtersdorf
höchstalemannischDas ischt rächt fan ew gsi.Schtaalu
Satz 36
DialektTextBemerkung
hochdeutschWas sitzen da für Vögelchen oben auf dem Mäuerchen?
schwäbischWas sitzat do für Vögala dö't daba uf dem Mäuerla?Alteschried
elsässischWàs sìtza do fer Veegala owa uf em Miirla?Milhüüsa
badischWas sitze do für Vègele owe uff'm Mirle?Wingtersdorf
höchstalemannischWas hockent da fer Vogoltini obunda uf dem Mirli.Schtaalu
Satz37
DialektTextBemerkung
hochdeutschDie Bauern hatten (fünf) Ochsen und (neun) Kühe und (zwölf) Schäfchen vor das Dorf gebracht, die wollten sie verkaufen.
schwäbischD Baura hond fünf Ochsa u. neun Küah u. 12 Schäfla voars Doarf brocht, dia wend 's verkaufa.Alteschried
elsässischD Büüra han fìmf Ochsa un niin Kiah un zwälf Scheefla vor s Dorf brocht ghàà, sa han sa wälla verkàuifa.Milhüüsa
badischD' Buure henn fünf Ogse und ning Küh und zwölf Schäfle vor's Dorf gebrocht un welle se verkofe.Wingtersdorf
höchstalemannischDi Püru heint füf Oxu und ni Chie und zwelf Schaf vor ds'Dorf gibrungu di heintsch wellu verchöüfu.Schtaalu
Satz 38
DialektTextBemerkung
hochdeutschDie Leute sind heute alle draußen auf dem Feld(e) und mähen.
schwäbischD Leut send heunt all uf 'm Feald duß beim Mäha.Alteschried
elsässischD Litt sìn hìtt àlla duss uf em Fald un mahia.Milhüüsa
badischD' Liit sing hitt all uff'm Fääl un mähn.Wingtersdorf
höchstalemannischD-Lit sind hitu alli vorna uf dum Fäld und mejunt.Schtaalu
Satz 39
DialektTextBemerkung
hochdeutschGeh nur, der braune Hund tut dir nichts.
schwäbischGang allat, der braun Hund thuat d'r nix.Alteschried
elsässischGàng numma, dr brüüna Hund màcht dìr nit.Milhüüsa
badischGeh nu, d'r brunge Hungd duht d'r nix.Wingtersdorf
höchstalemannischGang numu der brü hund tuot der nix.Schtaalu
Satz 40
DialektTextBemerkung
hochdeutschIch bin mit den Leuten da hinten über die Wiese ins Korn gefahren.
schwäbischI bin mit d' Leut do hinta über d Wies ins Karn gfahra.Alteschried
elsässischch bì mìt da Litt do hìnta ìwer d Wiesa ìns Korn gfàhra.Milhüüsa
badischI bin mit d'r Liit do hinge üw'r d' Matte in's Korn g'fahre.Wingtersdorf
höchstalemannischI bi mit dene Litu da hinnerna über die Matta ins Choru gfahru.Schtaalu