D Wenkersäds em Vrgleich

Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-Enzyklopedy
Zur Navigation springen Zur Suche springen


S werdad Wenkersäds vrglicha:


1[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 1
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Im Winter fliegen die trockenen Blätter in der Luft herum.
schwäbisch Im Winter flieget de dürä Blötter in dr Luft rum. Alteschried
elsässisch Ìm Wìnter fliaga d druckena Blätter ìn dr Luft umma Milhüüsa
badisch Im Wingter flien d'truckene Blètter in dé Luft rum. Wingtersdorf
höchstalemannisch Im Winter fleigunt die trochunu Bletter in der Luft umher. Schtaalu

2[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 2
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Es hört gleich auf zu schneien, dann wird das Wetter wieder besser
schwäbisch S hört gléi auf z' schneiet, nu (no?) wird s Weatter wieder bösser. Alteschried
elsässisch As hàltet glich mìt schnèia, noh wìrd s Watter wìder besser Milhüüsa
badisch S hèrt glich uff z'schnein, nōr word's Wetter wīder besser. Wingtersdorf
höchstalemannisch Aes hert jetz üf schniu de chunt de ds Wätter wider besser. Schtaalu

3[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 3
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Tu Kohlen in den Ofen, damit die Milch bald zu kochen anfängt.
schwäbisch Thua Kohla in Ofa, daß d Mill bald suit (= siedet). Alteschried
elsässisch Màch Kohla ìn dr Ofa, àss d Mìlch boll fàngt à kocha. Milhüüsa
badisch Duh Kohle in de Offn, dáß d'Milch ball onfangt z'koche. Wingtersdorf
höchstalemannisch Tüö Chole inu Ofu, dass d Milch bald afe siedu. (erwellu) = Kochen Schtaalu

4[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 4
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Der gute alte Mann ist mit dem Pferd(e) auf dem Eis eingebrochen und in das kalte Wasser gefallen.
schwäbisch Dr guat alt Ma ischt mit seim Roß dur's Eis braha und ins kalt Wassar nei g'falla. Alteschried
elsässisch Dr güeta àlta Mànn ìsch mìt em Ross dur s Is brocha un ìsch ìns kàlta Wàsser ghèit. Milhüüsa
badisch Dr gute alte Mann isch mit'm Roß durch's Īs gebroche un in's kalt Wasser g'falle. Wingtersdorf
höchstalemannisch Der guot alt Ma ischt mit dum Ross durchs ds Isch gibrochu und ins chalt Wasser gschtitzt. Schtaalu

5[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 5
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Er ist vor vier oder sechs Wochen gestorben.
schwäbisch S send 4 oder 6 Waha daß nar gschtorba isch Alteschried
elsässisch Ar ìsch vor viar oder sechs Wucha gstorwa Milhüüsa
badisch Er isch vor vier od'r segs Woche g'storbe. Wingtersdorf
höchstalemannisch Aer ischt vor vier oder segsch Wuchu gschtorbu. Schtaalu

6[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 6
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Das Feuer war zu heiß, die Kuchen sind ja unten ganz schwarz gebrannt.
schwäbisch Fuir ischt z' schtark gwea, d' Datscha send ja unta ganz schwaz brennt. Alteschried
elsässisch S Fiir ìsch züe heiß gsìì, d Küecha sìn jo unta gànz schwàrz ààbrennt Milhüüsa
badisch Das Fir isch z'stark gwe, die Kuche sing jo unge ganz schwarz gebrennt. Wingtersdorf
höchstalemannisch Ds Fir ischt zschtarchs gsi, d Chuoche sind unnaüf ganz schwarzi. Schtaalu

7[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 7
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Er isst die Eier immer ohne Salz und Pfeffer.
schwäbisch Ear ißt d Oier alleweil ohne Salz u. Pfeaffar. Alteschried
elsässisch Ar ìsst d Eier ìmmer ohna Sàlz un Pfaffer. Milhüüsa
badisch Er ißt die Är immer uhne Salz un Pfeffer. Wingtersdorf
höchstalemannisch Aer isst d-Eier immer ohni Salz und Pfäffer. Schtaalu

8[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 8
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Die Füße tun mir (so sehr) weh, ich glaube, ich habe sie (mir) durchgelaufen.
schwäbisch D Füaß dumm mer wöh, i moi, i ho Blotara (Blasen) g'kriagt (= bekommen). Alteschried
elsässisch D Fiaß màcha mìr so weh, ìch glàuib, ìch hà sa duragloffa Milhüüsa
badisch D'Füß düh mir wéh, i glob, i habse durchg'loffe. Wingtersdorf
höchstalemannisch D' Fiess tient mer schtarchweh, ich gleübu i haschi durchgluffni. Schtaalu

9[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 9
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Ich bin selber bei der Frau gewesen und habe es ihr gesagt, und sie sagte, sie wolle es auch ihrer Tochter sagen.
schwäbisch I bi bei deam Weib gwea u. ho er's gsait u. se hot gsait, se wölls ihr Tochter sāge. Alteschried
elsässisch Ìch bì salwer bi dr Fràui gsìì un hà’s ’ra gsajt, un sa hàt gsajt, sa wìll’s aui ìhra Tochter sàga. Milhüüsa
badisch I bin bi d'r Frö gwe un hab'srn gsät, un sie hat gsät, sie will's o ihrn Dochter san. Wingtersdorf
höchstalemannisch I bi mit der Frow gsi und ha ras gseit, und schi het gseit, schi welles ihrer Techter eu säge. Schtaalu

10[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 10
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Ich will es auch nicht mehr wieder tun/machen.
schwäbisch I wills numma möh thu. Alteschried
elsässisch Ìch wìll’s aui nìmm wìder màcha. Milhüüsa
badisch I will's o nimm duh! Wingtersdorf
höchstalemannisch Ich wills sicher nieme tuo. Schtaalu

11[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 11
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Ich schlage dich gleich mit dem Kochlöffel um die Ohren, du Affe.
schwäbisch I schlag d'r glei d Kölla um d'Ohra, du Aff. Alteschried
elsässisch Ìch schlàg dìch glich mìt em Kochläffel um d Ohra, dü Àff. Milhüüsa
badisch I schlah d'r glich mit'm Kochlèff'l um d'Ohre, du Aff! Wingtersdorf
höchstalemannisch I gibunter jetzt de mit dum Chochleffil um d-Orini, dü Aff. Schtaalu

12[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 12
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Wo gehst du (denn) hin? Sollen wir mitgehen (mit dir gehen)?
schwäbisch Wo gōscht na, solle mir au mit dir gau? Alteschried
elsässisch Wo gehsch àna? Solla mìr mìt dìr geh? Milhüüsa
badisch Wu gehsch no, solle m'r mit d'r gih? Wingtersdorf
höchstalemannisch Wa geischt, sell wer mit dier cho? Schtaalu

13[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 1
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Das/es sind schlechte Zeiten.
schwäbisch S' send schleachta Zeita. Alteschried
elsässisch As sìn schlachta Zitta. Milhüüsa
badisch 'S sing schlechte Zitte! Wingtersdorf
höchstalemannisch Schlächti Zite. Schtaalu

14[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 14
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Mein liebes Kind, bleib hier unten stehen, die bösen Gänse beißen dich tot.
schwäbisch Liabs Kind, bleib do dunta stau, dia kähla Gäuas beißat di tod. Alteschried
elsässisch Mi liab Kìnd, blibb do unta steh, d beesa Gans bissa dìch tot. Milhüüsa
badisch Ming lieb's Kingd, blieb do unge stih, d' böse Gääs bissse di dōt. Wingtersdorf
höchstalemannisch Liebs Chind, blieb hie unnana stah, di beschu Gäns bissunti tot. Schtaalu

15[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 15
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Du hast heute am meisten gelernt und bist artig gewesen, du darfst früher nach Hause gehen als die anderen.
schwäbisch Du hoscht heunt am moischta gleanat, d' deafscht friher hoin gau as d' andara. Alteschried
elsässisch Dü hàsch hìtt àm meischta glehrt un bìsch ortlig gsìì, därfsch friahier às d àndra heim geh. Milhüüsa
badisch Du hasch hitt am mengste g'lert un bisch ordli gwe, du derfsch end'r häm gih Wingtersdorf
höchstalemannisch Dü hescht hitu am meistu glehrt und bischt fis gsi, dü darfescht friejer heim ga als d-andru. Schtaalu

16[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 16
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Du bist noch nicht groß genug, um eine Flasche Wein allein auszutrinken, du musst erst noch wachsen und größer werden.
schwäbisch Du bischt no it groß gnua, um a Fläscha Wei aus z'trinkat, du muascht öscht no a bizla wachsa u. größar weara. Alteschried
elsässisch Dü bìsch noh nìt groß gnüe, fer a Flascha Wii allei z trìnka, da müesch èèrscht noch wàchsa un greeßer wara. Milhüüsa
badisch Du bisch no nit groß g'nu, um e Flasch Wing uszetrinke, du muusch z'erscht noch ebs waase un greßer wēre Wingtersdorf
höchstalemannisch Dü bischt no d'chleis fer a Fläscha Wi üs ds'trichu, dü mooscht zerscht no a bitz wagsu und gresser wärdu. Schtaalu

17[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 17
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Geh, sei so gut und sag deiner Schwester, sie soll die Kleider für eure Mutter fertig nähen und mit der Bürste rein machen.
schwäbisch Gang, bis so guat u. sag' deinr Schwöschtr, sie soll d' Kleider für usr Muattr förtig näha u. ausbüschta (ausbürsten) Alteschried
elsässisch Gàng, bìsch so guet un sàgg ìn dinera Schweschter, sa soll d Räck fer èira Müeter fertig nahia un mìt dr Bìrschta süüfer màcha Milhüüsa
badisch Geh' sei so gut un sa dingere Schwescht'r, se soll d'Kläder fir einere Muuter ferti mnähn un mit d'r Berscht suuwer mache. Wingtersdorf
höchstalemannisch Gang, wennse lieb ischt, und säg diner Schweschter schi selle ds Gwand fer ewi Muotter fertig biezu und mit der Birschtu butzu. Schtaalu

18[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 18
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Hättest du ihn gekannt! Dann wäre es anders gekommen, und es täte besser um ihn stehen.
schwäbisch Hättescht n' kennt! No wärs anderscht komma u. 's thät bössar um 'n stau. Alteschried
elsässisch Hattsch dü na kennt! Noh war’s ànderscht pàssiart, un as dat’m jetz besser geh. Milhüüsa
badisch Hättsch'n kennt! nor wär's onnerscht kumme un 'sdäht besser um ne stih. Wingtersdorf
höchstalemannisch Wennt nu dü kännt hettischt, weris anderscht cho, und äs schtengi besser um inu. Schtaalu

19[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 19
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Wer hat mir meinen Korb mit Fleisch gestohlen? Milhüüsa
schwäbisch Wear hot mer mein Floischkretta (Fleischkorb) gschtohla? Alteschried
elsässisch Wer hàt mìr mi Korb mìt Fleisch gstohla? Milhüüsa
badisch Wer hat m'r ming Korb mit Fläsch g'stohle? Wingtersdorf
höchstalemannisch Wer het mier mine Chorb mit Fleisch gschtolu (Röckenkorb=Tschifra) Schtaalu

20[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 20
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Er tat so, als hätten sie ihn zum Dreschen bestellt (; sie haben es aber selbst getan).
schwäbisch Er hot so thau als ob 's 'n zum Dröscha bschtöllt höttet, 's honts aber seal thau. Alteschried
elsässisch Ar hàt a so gmàcht, wia wenn sa na zum Drescha zwunga hatta (sa han’s àwer salbscht gmàcht). Milhüüsa
badisch Er hat so geduh, aas hätte se ne zum dresche bestellt; se henn's awwer selber deduh. Wingtersdorf
höchstalemannisch Aer het e so gmacht, alls hettisch nu zum Treschu angstellt, schi hein tsus aber sälber gmacht. Schtaalu

21[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 2
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Wem hat er (denn) die neue Geschichte erzählt?
schwäbisch Weam hot nar dia nui Gschicht verzöllt? Alteschried
elsässisch Wem hàt’r denn s nèia Gschìchtla verzeehlt? Milhüüsa
badisch Wem hat'r d'neie G'schicht verzèhlt? Wingtersdorf
höchstalemannisch Welum het di niw Gschicht erzellt. Schtaalu

22[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 22
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Man muss laut schreien, sonst versteht er uns nicht.
schwäbisch Mr muaß laut schreia sonscht vrschtoht ear eus it. Alteschried
elsässisch Ma müeß lütt schrèia, sunscht versteht’r uns nìt. Milhüüsa
badisch M'r muß lutt schreie, sunsch verschteht 'r i nit. Wingtersdorf
höchstalemannisch Mu muoss heuru, suscht verschteiderschich nit. Schtaalu

23[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 23
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Wir sind müde und haben Durst.
schwäbisch Mr send müad u. hend Duscht. Alteschried
elsässisch Mìr sìn miad un han Durscht Milhüüsa
badisch M'r sing müd un henn Durscht. Wingtersdorf
höchstalemannisch Wir si miedi und hei Durscht Schtaalu

/ am Schlafen.

24[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 24
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Als wir gestern abend heim-/zurückkamen, da lagen die anderen schon im Bett und waren fest eingeschlafen / am Schlafen.
schwäbisch Wia m'r nächt z' Nacht hoi kemma send, do send d' andara scho im Bött gleaga u. hand föscht gschlofa. Alteschried
elsässisch Wo mìr gescht z Owa zruckkumma sìn, sìn d àndra scho ìm Bett gsìì un han fescht gschlofa Milhüüsa
badisch Win m'r geschter z obe häm kumme sing, sing d'onere schu im Bett g'län un henn fescht g'schlofe. Wingtersdorf
höchstalemannisch We wer nächti a mabund si zerugg cho, da sind die andru scho im Bett gsi und heint fescht gschlafu. Schtaalu

25[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 25
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Der Schnee ist diese Nacht liegen geblieben, aber heute morgen ist er geschmolzen.
schwäbisch Dr Schnö ischt heunt Nacht bei uns liega blieba, aber heut a Moarga ischt ear gschmolza. Alteschried
elsässisch Dr Schnee ìsch dia Nàcht bliiwa lìega, àwer hìtt z Morga ìsch’r verloffa. Milhüüsa
badisch D'r Schnee hingt Nacht bi ungs leie bliewe, aw'r hitte morje isch'r vergange. Wingtersdorf
höchstalemannisch Dischi Nacht hets der Schnee gleit, aber hitu morgund ischt d er gschmolzu. Schtaalu

26[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 26
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Hinter unserem Hause stehen drei schöne Apfelbäume / drei Apfelbäumchen mit roten Äpfeln/Äpfelchen.
schwäbisch Hinter euseram Haus stand 3 schöna Öpfelbäumla mit rota Öpfala. Alteschried
elsässisch Hìnter unserem Hüss stehn drèi scheena Äpfelbaim mìt rota Äpfel. Milhüüsa
badisch Hinger ungserem Hus schtihn drei schine Epfelbämle mit rote Èpfele. Wingtersdorf
höchstalemannisch Hiner uschum Hüs schtehn dri flotti Epfilbeim mit rote Epfil. Schtaalu

27[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 27
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Könnt ihr nicht noch einen Augenblick / ein Augenblickchen auf uns warten? Dann gehen wir mit (euch)..
schwäbisch Kennat d'r it no an Augablick wata, no gam m'er au mit ui. Alteschried
elsässisch Kännta-n-ìhr nìt noch a Minütta uf uns wàrta? Noh geh’mìr mìt èich. Milhüüsa
badisch Kinnen'r nit nich n Oblick'l uff ungs warte, nor gih m'r mit i. Wingtersdorf
höchstalemannisch Kännt er nit no es Bitzji uf isch warte, de chower mit ew. Schtaalu

28[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 28
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Ihr dürft nicht solche Kindereien treiben.
schwäbisch Dr deafat it so kinderlag sei. Alteschried
elsässisch Ìhr därfa kè so Kìnderspìeler triiwa. Milhüüsa
badisch Er derfe nit so Kingdereien triibe! Wingtersdorf
höchstalemannisch Ier terft nit settigi Kiderspieltini machu. Schtaalu

29[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 29
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Unsere Berge sind nicht so (sehr) hoch, die euren sind viel höher.
schwäbisch Eusara Bearg sind it gar hoh, d' uira send viel höhar. Alteschried
elsässisch Unsera Barga sìn nìt so hoch, èira sìn vìel heecher. Milhüüsa
badisch Ungsere Béri sing nit so ari hoch, deiere sing viel höcher. Wingtersdorf
höchstalemannisch Ischi Bärga sind nit seli heji, ewi sind vill hejer. Schtaalu

30[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 30
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Wie viel Pfund Wurst und wie viel Brot wollt ihr haben?
schwäbisch Wia viel Pfund Wuscht u. wie viel Brot wend d'r han? Alteschried
elsässisch Wia vìel Pfund Wurscht un wia vìel Brot wann ìhr hàà? Milhüüsa
badisch Wii v'l Pfungd Wurst un wi v'l Brot wellene'r ho? Wingtersdorf
höchstalemannisch Wievil Pfund Wurscht und wefil Brot welder. Schtaalu

31[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 31
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Ich verstehe euch nicht, ihr müsst ein bisschen lauter sprechen.
schwäbisch I verschdand ui it, ihr müaßat a bizla lauter schwätza. Alteschried
elsässisch Ìch verstànd èich nìt, ìhr mian a bìtsi lütter reda. Milhüüsa
badisch I versteh i nit, er müsse e bissel lutter reede. Wingtersdorf
höchstalemannisch I verstah ew nit, ier miesst an Bitz lüter redu. Schtaalu

32[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 32
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Habt ihr kein Stückchen weiße Seife auf meinem Tisch(e) gefunden?
schwäbisch Hont d'r it a Stückla weißa Soifa gfunda f'nr mi uf meim Tisch? Alteschried
elsässisch Han ìhr kè wiss Stìckla Seifa uf mim Tìsch gfunda? Milhüüsa
badisch Henn'r ke Stickl wiiße Säf für mi uff ming'm Dich g'gfungne? Wingtersdorf
höchstalemannisch Heit ier kei Bitz wissi Seifa fer mich uf minum Tisch gfunnu. Schtaalu

33[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 33
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Sein Bruder will sich zwei schöne neue Häuser in eurem Garten bauen.
schwäbisch Sein Bruader will sie zwoi schöna nuia Häuser baua in uirem Garta. Alteschried
elsässisch Si Brüeder wìll sìch zwei scheena nèia Hiiser ìn èirem Gàrta bàuia. Milhüüsa
badisch Sing Bruder will zwä schine neie Hiiser in eier Gaarte baun. Wingtersdorf
höchstalemannisch Schi Brüöder will ver schich zwei niwi Hischer inewum Garto buwu. Schtaalu

34[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 34
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Das Wort kam ihm von Herzen.
schwäbisch Dös Woart ischt 'm vom Heaza komma. Alteschried
elsässisch Wort ìsch’m vum Harz kumma. Milhüüsa
badisch 's Wort isch'm von Herzn kumme Wingtersdorf
höchstalemannisch Das Wort hunt mu fa Härzu. Schtaalu

35[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 35
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Das war recht von ihnen.
schwäbisch Dös ischt schö gwea von ena. Alteschried
elsässisch Dàs ìsch vu ìhna Racht gsìì! Milhüüsa
badisch 's isch recht von ne ne g'we. Wingtersdorf
höchstalemannisch Das ischt rächt fan ew gsi. Schtaalu

36[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 36
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Was sitzen da für Vögelchen oben auf dem Mäuerchen?
schwäbisch Was sitzat do für Vögala dö't daba uf dem Mäuerla? Alteschried
elsässisch Wàs sìtza do fer Veegala owa uf em Miirla? Milhüüsa
badisch Was sitze do für Vègele owe uff'm Mirle? Wingtersdorf
höchstalemannisch Was hockent da fer Vogoltini obunda uf dem Mirli. Schtaalu

37[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz37
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Die Bauern hatten (fünf) Ochsen und (neun) Kühe und (zwölf) Schäfchen vor das Dorf gebracht, die wollten sie verkaufen.
schwäbisch D Baura hond fünf Ochsa u. neun Küah u. 12 Schäfla voars Doarf brocht, dia wend 's verkaufa. Alteschried
elsässisch D Büüra han fìmf Ochsa un niin Kiah un zwälf Scheefla vor s Dorf brocht ghàà, sa han sa wälla verkàuifa. Milhüüsa
badisch D' Buure henn fünf Ogse und ning Küh und zwölf Schäfle vor's Dorf gebrocht un welle se verkofe. Wingtersdorf
höchstalemannisch Di Püru heint füf Oxu und ni Chie und zwelf Schaf vor ds'Dorf gibrungu di heintsch wellu verchöüfu. Schtaalu

38[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 38
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Die Leute sind heute alle draußen auf dem Feld(e) und mähen.
schwäbisch D Leut send heunt all uf 'm Feald duß beim Mäha. Alteschried
elsässisch D Litt sìn hìtt àlla duss uf em Fald un mahia. Milhüüsa
badisch D' Liit sing hitt all uff'm Fääl un mähn. Wingtersdorf
höchstalemannisch D-Lit sind hitu alli vorna uf dum Fäld und mejunt. Schtaalu

39[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 39
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Geh nur, der braune Hund tut dir nichts.
schwäbisch Gang allat, der braun Hund thuat d'r nix. Alteschried
elsässisch Gàng numma, dr brüüna Hund màcht dìr nit. Milhüüsa
badisch Geh nu, d'r brunge Hungd duht d'r nix. Wingtersdorf
höchstalemannisch Gang numu der brü hund tuot der nix. Schtaalu

40[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Satz 40
Dialekt Text Bemerkung
hochdeutsch Ich bin mit den Leuten da hinten über die Wiese ins Korn gefahren.
schwäbisch I bin mit d' Leut do hinta über d Wies ins Karn gfahra. Alteschried
elsässisch ch bì mìt da Litt do hìnta ìwer d Wiesa ìns Korn gfàhra. Milhüüsa
badisch I bin mit d'r Liit do hinge üw'r d' Matte in's Korn g'fahre. Wingtersdorf
höchstalemannisch I bi mit dene Litu da hinnerna über die Matta ins Choru gfahru. Schtaalu

Guck au[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Nedsadressa[ändere | Quälltäxt bearbeite]