Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-Enzyklopedy
S werdad Wenkersäds vrglicha:
Satz 1
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Im Winter fliegen die trockenen Blätter in der Luft herum. | |
| schwäbisch | Im Winter flieget de dürä Blötter in dr Luft rum. | Alteschried
|
| elsässisch | Ìm Wìnter fliaga d druckena Blätter ìn dr Luft umma | Milhüüsa
|
| badisch | Im Wingter flien d'truckene Blètter in dé Luft rum. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Im Winter fleigunt die trochunu Bletter in der Luft umher. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 2
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Es hört gleich auf zu schneien, dann wird das Wetter wieder besser | |
| schwäbisch | S hört gléi auf z' schneiet, nu (no?) wird s Weatter wieder bösser. | Alteschried
|
| elsässisch | As hàltet glich mìt schnèia, noh wìrd s Watter wìder besser | Milhüüsa
|
| badisch | S hèrt glich uff z'schnein, nōr word's Wetter wīder besser. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Aes hert jetz üf schniu de chunt de ds Wätter wider besser. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 3
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Tu Kohlen in den Ofen, damit die Milch bald zu kochen anfängt. |
|
| schwäbisch | Thua Kohla in Ofa, daß d Mill bald suit (= siedet). | Alteschried
|
| elsässisch | Màch Kohla ìn dr Ofa, àss d Mìlch boll fàngt à kocha. | Milhüüsa
|
| badisch | Duh Kohle in de Offn, dáß d'Milch ball onfangt z'koche. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Tüö Chole inu Ofu, dass d Milch bald afe siedu. (erwellu) = Kochen | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 4
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Der gute alte Mann ist mit dem Pferd(e) auf dem Eis eingebrochen und in das kalte Wasser gefallen. | |
| schwäbisch | Dr guat alt Ma ischt mit seim Roß dur's Eis braha und ins kalt Wassar nei g'falla. | Alteschried
|
| elsässisch | Dr güeta àlta Mànn ìsch mìt em Ross dur s Is brocha un ìsch ìns kàlta Wàsser ghèit. | Milhüüsa
|
| badisch | Dr gute alte Mann isch mit'm Roß durch's Īs gebroche un in's kalt Wasser g'falle. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Der guot alt Ma ischt mit dum Ross durchs ds Isch gibrochu und ins chalt Wasser gschtitzt. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 5
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Er ist vor vier oder sechs Wochen gestorben. |
|
| schwäbisch | S send 4 oder 6 Waha daß nar gschtorba isch | Alteschried
|
| elsässisch | Ar ìsch vor viar oder sechs Wucha gstorwa | Milhüüsa
|
| badisch | Er isch vor vier od'r segs Woche g'storbe. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Aer ischt vor vier oder segsch Wuchu gschtorbu. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 6
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Das Feuer war zu heiß, die Kuchen sind ja unten ganz schwarz gebrannt. | |
| schwäbisch | Fuir ischt z' schtark gwea, d' Datscha send ja unta ganz schwaz brennt. | Alteschried
|
| elsässisch | S Fiir ìsch züe heiß gsìì, d Küecha sìn jo unta gànz schwàrz ààbrennt | Milhüüsa
|
| badisch | Das Fir isch z'stark gwe, die Kuche sing jo unge ganz schwarz gebrennt. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Ds Fir ischt zschtarchs gsi, d Chuoche sind unnaüf ganz schwarzi. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 7
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Er isst die Eier immer ohne Salz und Pfeffer. | |
| schwäbisch | Ear ißt d Oier alleweil ohne Salz u. Pfeaffar. | Alteschried
|
| elsässisch | Ar ìsst d Eier ìmmer ohna Sàlz un Pfaffer. | Milhüüsa
|
| badisch | Er ißt die Är immer uhne Salz un Pfeffer. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Aer isst d-Eier immer ohni Salz und Pfäffer. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 8
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Die Füße tun mir (so sehr) weh, ich glaube, ich habe sie (mir) durchgelaufen. | |
| schwäbisch | D Füaß dumm mer wöh, i moi, i ho Blotara (Blasen) g'kriagt (= bekommen). | Alteschried
|
| elsässisch | D Fiaß màcha mìr so weh, ìch glàuib, ìch hà sa duragloffa | Milhüüsa
|
| badisch | D'Füß düh mir wéh, i glob, i habse durchg'loffe. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | D' Fiess tient mer schtarchweh, ich gleübu i haschi durchgluffni. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 9
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Ich bin selber bei der Frau gewesen und habe es ihr gesagt, und sie sagte, sie wolle es auch ihrer Tochter sagen. | |
| schwäbisch | I bi bei deam Weib gwea u. ho er's gsait u. se hot gsait, se wölls ihr Tochter sāge. | Alteschried
|
| elsässisch | Ìch bì salwer bi dr Fràui gsìì un hà’s ’ra gsajt, un sa hàt gsajt, sa wìll’s aui ìhra Tochter sàga. | Milhüüsa
|
| badisch | I bin bi d'r Frö gwe un hab'srn gsät, un sie hat gsät, sie will's o ihrn Dochter san. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | I bi mit der Frow gsi und ha ras gseit, und schi het gseit, schi welles ihrer Techter eu säge. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 10
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Ich will es auch nicht mehr wieder tun/machen. |
|
| schwäbisch | I wills numma möh thu. | Alteschried
|
| elsässisch | Ìch wìll’s aui nìmm wìder màcha. | Milhüüsa
|
| badisch | I will's o nimm duh! | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Ich wills sicher nieme tuo. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 11
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Ich schlage dich gleich mit dem Kochlöffel um die Ohren, du Affe. |
|
| schwäbisch | I schlag d'r glei d Kölla um d'Ohra, du Aff. | Alteschried
|
| elsässisch | Ìch schlàg dìch glich mìt em Kochläffel um d Ohra, dü Àff. | Milhüüsa
|
| badisch | I schlah d'r glich mit'm Kochlèff'l um d'Ohre, du Aff! | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | I gibunter jetzt de mit dum Chochleffil um d-Orini, dü Aff. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 12
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Wo gehst du (denn) hin? Sollen wir mitgehen (mit dir gehen)? |
|
| schwäbisch | Wo gōscht na, solle mir au mit dir gau? | Alteschried
|
| elsässisch | Wo gehsch àna? Solla mìr mìt dìr geh? | Milhüüsa
|
| badisch | Wu gehsch no, solle m'r mit d'r gih? | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Wa geischt, sell wer mit dier cho? | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 1
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Das/es sind schlechte Zeiten. |
|
| schwäbisch | S' send schleachta Zeita. | Alteschried
|
| elsässisch | As sìn schlachta Zitta. | Milhüüsa
|
| badisch | 'S sing schlechte Zitte! | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Schlächti Zite. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 14
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Mein liebes Kind, bleib hier unten stehen, die bösen Gänse beißen dich tot. |
|
| schwäbisch | Liabs Kind, bleib do dunta stau, dia kähla Gäuas beißat di tod. | Alteschried
|
| elsässisch | Mi liab Kìnd, blibb do unta steh, d beesa Gans bissa dìch tot. | Milhüüsa
|
| badisch | Ming lieb's Kingd, blieb do unge stih, d' böse Gääs bisse di dōt. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Liebs Chind, blieb hie unnana stah, di beschu Gäns bissunti tot. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 15
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Du hast heute am meisten gelernt und bist artig gewesen, du darfst früher nach Hause gehen als die anderen. |
|
| schwäbisch | Du hoscht heunt am moischta gleanat, d' deafscht friher hoin gau as d' andara. | Alteschried
|
| elsässisch | Dü hàsch hìtt àm meischta glehrt un bìsch ortlig gsìì, därfsch friahier às d àndra heim geh. | Milhüüsa
|
| badisch | Du hasch hitt am mengste g'lert un bisch ordli gwe, du derfsch end'r häm gih | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Dü hescht hitu am meistu glehrt und bischt fis gsi, dü darfescht friejer heim ga als d-andru. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 16
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Du bist noch nicht groß genug, um eine Flasche Wein allein auszutrinken, du musst erst noch wachsen und größer werden. |
|
| schwäbisch | Du bischt no it groß gnua, um a Fläscha Wei aus z'trinkat, du muascht öscht no a bizla wachsa u. größar weara. | Alteschried
|
| elsässisch | Dü bìsch noh nìt groß gnüe, fer a Flascha Wii allei z trìnka, da müesch èèrscht noch wàchsa un greeßer wara. | Milhüüsa
|
| badisch | Du bisch no nit groß g'nu, um e Flasch Wing uszetrinke, du muusch z'erscht noch ebs waase un greßer wēre | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Dü bischt no d'chleis fer a Fläscha Wi üs ds'trichu, dü mooscht zerscht no a bitz wagsu und gresser wärdu. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 17
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Geh, sei so gut und sag deiner Schwester, sie soll die Kleider für eure Mutter fertig nähen und mit der Bürste rein machen. | |
| schwäbisch | Gang, bis so guat u. sag' deinr Schwöschtr, sie soll d' Kleider für usr Muattr förtig näha u. ausbüschta (ausbürsten) | Alteschried
|
| elsässisch | Gàng, bìsch so guet un sàgg ìn dinera Schweschter, sa soll d Räck fer èira Müeter fertig nahia un mìt dr Bìrschta süüfer màcha | Milhüüsa
|
| badisch | Geh' sei so gut un sa dingere Schwescht'r, se soll d'Kläder fir einere Muuter ferti mnähn un mit d'r Berscht suuwer mache. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Gang, wennse lieb ischt, und säg diner Schweschter schi selle ds Gwand fer ewi Muotter fertig biezu und mit der Birschtu butzu. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 18
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Hättest du ihn gekannt! Dann wäre es anders gekommen, und es täte besser um ihn stehen. |
|
| schwäbisch | Hättescht n' kennt! No wärs anderscht komma u. 's thät bössar um 'n stau. | Alteschried
|
| elsässisch | Hattsch dü na kennt! Noh war’s ànderscht pàssiart, un as dat’m jetz besser geh. | Milhüüsa
|
| badisch | Hättsch'n kennt! nor wär's onnerscht kumme un 'sdäht besser um ne stih. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Wennt nu dü kännt hettischt, weris anderscht cho, und äs schtengi besser um inu. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 19
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Wer hat mir meinen Korb mit Fleisch gestohlen? | Milhüüsa
|
| schwäbisch | Wear hot mer mein Floischkretta (Fleischkorb) gschtohla? | Alteschried
|
| elsässisch | Wer hàt mìr mi Korb mìt Fleisch gstohla? | Milhüüsa
|
| badisch | Wer hat m'r ming Korb mit Fläsch g'stohle? | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Wer het mier mine Chorb mit Fleisch gschtolu (Röckenkorb=Tschifra) | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 20
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Er tat so, als hätten sie ihn zum Dreschen bestellt (; sie haben es aber selbst getan). |
|
| schwäbisch | Er hot so thau als ob 's 'n zum Dröscha bschtöllt höttet, 's honts aber seal thau. | Alteschried
|
| elsässisch | Ar hàt a so gmàcht, wia wenn sa na zum Drescha zwunga hatta (sa han’s àwer salbscht gmàcht). | Milhüüsa
|
| badisch | Er hat so geduh, aas hätte se ne zum dresche bestellt; se henn's awwer selber deduh. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Aer het e so gmacht, alls hettisch nu zum Treschu angstellt, schi hein tsus aber sälber gmacht. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 2
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Wem hat er (denn) die neue Geschichte erzählt? |
|
| schwäbisch | Weam hot nar dia nui Gschicht verzöllt? | Alteschried
|
| elsässisch | Wem hàt’r denn s nèia Gschìchtla verzeehlt? | Milhüüsa
|
| badisch | Wem hat'r d'neie G'schicht verzèhlt? | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Welum het di niw Gschicht erzellt. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 22
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Man muss laut schreien, sonst versteht er uns nicht. |
|
| schwäbisch | Mr muaß laut schreia sonscht vrschtoht ear eus it. | Alteschried
|
| elsässisch | Ma müeß lütt schrèia, sunscht versteht’r uns nìt. | Milhüüsa
|
| badisch | M'r muß lutt schreie, sunsch verschteht 'r i nit. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Mu muoss heuru, suscht verschteiderschich nit. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 23
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Wir sind müde und haben Durst. |
|
| schwäbisch | Mr send müad u. hend Duscht. | Alteschried
|
| elsässisch | Mìr sìn miad un han Durscht | Milhüüsa
|
| badisch | M'r sing müd un henn Durscht. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Wir si miedi und hei Durscht | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
/ am Schlafen.
Satz 24
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Als wir gestern abend heim-/zurückkamen, da lagen die anderen schon im Bett und waren fest eingeschlafen / am Schlafen. |
|
| schwäbisch | Wia m'r nächt z' Nacht hoi kemma send, do send d' andara scho im Bött gleaga u. hand föscht gschlofa. | Alteschried
|
| elsässisch | Wo mìr gescht z Owa zruckkumma sìn, sìn d àndra scho ìm Bett gsìì un han fescht gschlofa | Milhüüsa
|
| badisch | Win m'r geschter z obe häm kumme sing, sing d'onere schu im Bett g'län un henn fescht g'schlofe. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | We wer nächti a mabund si zerugg cho, da sind die andru scho im Bett gsi und heint fescht gschlafu. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 25
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Der Schnee ist diese Nacht liegen geblieben, aber heute morgen ist er geschmolzen. |
|
| schwäbisch | Dr Schnö ischt heunt Nacht bei uns liega blieba, aber heut a Moarga ischt ear gschmolza. | Alteschried
|
| elsässisch | Dr Schnee ìsch dia Nàcht bliiwa lìega, àwer hìtt z Morga ìsch’r verloffa. | Milhüüsa
|
| badisch | D'r Schnee hingt Nacht bi ungs leie bliewe, aw'r hitte morje isch'r vergange. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Dischi Nacht hets der Schnee gleit, aber hitu morgund ischt d er gschmolzu. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 26
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Hinter unserem Hause stehen drei schöne Apfelbäume / drei Apfelbäumchen mit roten Äpfeln/Äpfelchen. |
|
| schwäbisch | Hinter euseram Haus stand 3 schöna Öpfelbäumla mit rota Öpfala. | Alteschried
|
| elsässisch | Hìnter unserem Hüss stehn drèi scheena Äpfelbaim mìt rota Äpfel. | Milhüüsa
|
| badisch | Hinger ungserem Hus schtihn drei schine Epfelbämle mit rote Èpfele. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Hiner uschum Hüs schtehn dri flotti Epfilbeim mit rote Epfil. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 27
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Könnt ihr nicht noch einen Augenblick / ein Augenblickchen auf uns warten? Dann gehen wir mit (euch).. |
|
| schwäbisch | Kennat d'r it no an Augablick wata, no gam m'er au mit ui. | Alteschried
|
| elsässisch | Kännta-n-ìhr nìt noch a Minütta uf uns wàrta? Noh geh’mìr mìt èich. | Milhüüsa
|
| badisch | Kinnen'r nit nich n Oblick'l uff ungs warte, nor gih m'r mit i. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Kännt er nit no es Bitzji uf isch warte, de chower mit ew. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 28
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Ihr dürft nicht solche Kindereien treiben. |
|
| schwäbisch | Dr deafat it so kinderlag sei. | Alteschried
|
| elsässisch | Ìhr därfa kè so Kìnderspìeler triiwa. | Milhüüsa
|
| badisch | Er derfe nit so Kingdereien triibe! | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Ier terft nit settigi Kiderspieltini machu. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 29
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Unsere Berge sind nicht so (sehr) hoch, die euren sind viel höher. |
|
| schwäbisch | Eusara Bearg sind it gar hoh, d' uira send viel höhar. | Alteschried
|
| elsässisch | Unsera Barga sìn nìt so hoch, èira sìn vìel heecher. | Milhüüsa
|
| badisch | Ungsere Béri sing nit so ari hoch, deiere sing viel höcher. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Ischi Bärga sind nit seli heji, ewi sind vill hejer. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 30
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Wie viel Pfund Wurst und wie viel Brot wollt ihr haben? |
|
| schwäbisch | Wia viel Pfund Wuscht u. wie viel Brot wend d'r han? | Alteschried
|
| elsässisch | Wia vìel Pfund Wurscht un wia vìel Brot wann ìhr hàà? | Milhüüsa
|
| badisch | Wii v'l Pfungd Wurst un wi v'l Brot wellene'r ho? | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Wievil Pfund Wurscht und wefil Brot welder. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 31
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Ich verstehe euch nicht, ihr müsst ein bisschen lauter sprechen. |
|
| schwäbisch | I verschdand ui it, ihr müaßat a bizla lauter schwätza. | Alteschried
|
| elsässisch | Ìch verstànd èich nìt, ìhr mian a bìtsi lütter reda. | Milhüüsa
|
| badisch | I versteh i nit, er müsse e bissel lutter reede. | Wingtersdorf
|
| |
|
| |
|
| höchstalemannisch | I verstah ew nit, ier miesst an Bitz lüter redu. | Schtaalu
|
| |
|
| | |
Satz 32
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Habt ihr kein Stückchen weiße Seife auf meinem Tisch(e) gefunden? |
|
| schwäbisch | Hont d'r it a Stückla weißa Soifa gfunda f'nr mi uf meim Tisch? | Alteschried
|
| elsässisch | Han ìhr kè wiss Stìckla Seifa uf mim Tìsch gfunda? | Milhüüsa
|
| badisch | Henn'r ke Stickl wiiße Säf für mi uff ming'm Dich g'gfungne? | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Heit ier kei Bitz wissi Seifa fer mich uf minum Tisch gfunnu. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 33
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Sein Bruder will sich zwei schöne neue Häuser in eurem Garten bauen. |
|
| schwäbisch | Sein Bruader will sie zwoi schöna nuia Häuser baua in uirem Garta. | Alteschried
|
| elsässisch | Si Brüeder wìll sìch zwei scheena nèia Hiiser ìn èirem Gàrta bàuia. | Milhüüsa
|
| badisch | Sing Bruder will zwä schine neie Hiiser in eier Gaarte baun. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Schi Brüöder will ver schich zwei niwi Hischer inewum Garto buwu. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 34
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Das Wort kam ihm von Herzen. |
|
| schwäbisch | Dös Woart ischt 'm vom Heaza komma. | Alteschried
|
| elsässisch | Wort ìsch’m vum Harz kumma. | Milhüüsa
|
| badisch | 's Wort isch'm von Herzn kumme | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Das Wort hunt mu fa Härzu. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 35
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Das war recht von ihnen. |
|
| schwäbisch | Dös ischt schö gwea von ena. | Alteschried
|
| elsässisch | Dàs ìsch vu ìhna Racht gsìì! | Milhüüsa
|
| badisch | 's isch recht von ne ne g'we. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Das ischt rächt fan ew gsi. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 36
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Was sitzen da für Vögelchen oben auf dem Mäuerchen? |
|
| schwäbisch | Was sitzat do für Vögala dö't daba uf dem Mäuerla? | Alteschried
|
| elsässisch | Wàs sìtza do fer Veegala owa uf em Miirla? | Milhüüsa
|
| badisch | Was sitze do für Vègele owe uff'm Mirle? | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Was hockent da fer Vogoltini obunda uf dem Mirli. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz37
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Die Bauern hatten (fünf) Ochsen und (neun) Kühe und (zwölf) Schäfchen vor das Dorf gebracht, die wollten sie verkaufen. |
|
| schwäbisch | D Baura hond fünf Ochsa u. neun Küah u. 12 Schäfla voars Doarf brocht, dia wend 's verkaufa. | Alteschried
|
| elsässisch | D Büüra han fìmf Ochsa un niin Kiah un zwälf Scheefla vor s Dorf brocht ghàà, sa han sa wälla verkàuifa. | Milhüüsa
|
| badisch | D' Buure henn fünf Ogse und ning Küh und zwölf Schäfle vor's Dorf gebrocht un welle se verkofe. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Di Püru heint füf Oxu und ni Chie und zwelf Schaf vor ds'Dorf gibrungu di heintsch wellu verchöüfu. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 38
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Die Leute sind heute alle draußen auf dem Feld(e) und mähen. |
|
| schwäbisch | D Leut send heunt all uf 'm Feald duß beim Mäha. | Alteschried
|
| elsässisch | D Litt sìn hìtt àlla duss uf em Fald un mahia. | Milhüüsa
|
| badisch | D' Liit sing hitt all uff'm Fääl un mähn. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | D-Lit sind hitu alli vorna uf dum Fäld und mejunt. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 39
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Geh nur, der braune Hund tut dir nichts. |
|
| schwäbisch | Gang allat, der braun Hund thuat d'r nix. | Alteschried
|
| elsässisch | Gàng numma, dr brüüna Hund màcht dìr nit. | Milhüüsa
|
| badisch | Geh nu, d'r brunge Hungd duht d'r nix. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | Gang numu der brü hund tuot der nix. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |
Satz 40
| Dialekt | Text | Bemerkung
|
| hochdeutsch | Ich bin mit den Leuten da hinten über die Wiese ins Korn gefahren. |
|
| schwäbisch | I bin mit d' Leut do hinta über d Wies ins Karn gfahra. | Alteschried
|
| elsässisch | ch bì mìt da Litt do hìnta ìwer d Wiesa ìns Korn gfàhra. | Milhüüsa
|
| badisch | I bin mit d'r Liit do hinge üw'r d' Matte in's Korn g'fahre. | Wingtersdorf
|
| höchstalemannisch | I bi mit dene Litu da hinnerna über die Matta ins Choru gfahru. | Schtaalu
|
| |
|
| |
|
| |
|
| | |