Diskussion:Joseph Rossé
Noch dr franzesische Wikipedia isch dr Rossé am 25. Oktober gschdoorbe, nid am 24. Wel Datum isch s riichdig?--Holder 11:19, 2. Jan. 2009 (CET)
- Noch miinene Quälle (Elsässischi Zittige, zitiärt bim G. Andres) am 24. Oktober.
E gleini Info zu dr Quälle vu dr fr:Wikipedia: Dä Jean Joly, wu diä Biograpiä rüsgä het, isch dr vorsitzend Richter gsii, wu dr Rossé zu 15 Johr Zuchthüüs verknackt het. Lueg im Artikel unter Brozäss. Mer macht do also in dr franzseische Wikipedia - wahrschins ohni Absicht, aber aü ohni Sorgfalt - dr Bock zum Gärtner. --Albärt 12:29, 2. Jan. 2009 (CET)Stimmt doch nit. Eine heißt Jean Jolly, dr ander Jean Joly. --Albärt 01:08, 6. Jan. 2009 (CET)
- Noch miinene Quälle (Elsässischi Zittige, zitiärt bim G. Andres) am 24. Oktober.
- Ich ha's emol uff de französische WP gändert [1], mol lüege, ob's öbber ruckgängig macht. --Strommops ð 13:01, 2. Jan. 2009 (CET)
- Guet! Villicht merkt do eber eweng ebis, wänn er dr alemannisch Artikel siiht. I han nit ohni Grund e baar franzesischi Zitat drin glo. --Albärt 16:46, 2. Jan. 2009 (CET)
- à propos französischi Zitat: Die han i no e bitz korrigiert. Im Abschnitt Dr Rossé as Ziilschiib vu dr Zentralischte isch no öbbis falsch übersetzt; cerveau (eigentlig "Ghirn") heißt in dem Fall öbbis wie "Fiehrer", "Zäntrum" oder eso, do mießt mer no öbbis ysetze, wo basst. --Strommops ð 19:31, 2. Jan. 2009 (CET)
- I han emol "Zäntrum" gnumme. --Albärt 23:13, 5. Jan. 2009 (CET)
- à propos französischi Zitat: Die han i no e bitz korrigiert. Im Abschnitt Dr Rossé as Ziilschiib vu dr Zentralischte isch no öbbis falsch übersetzt; cerveau (eigentlig "Ghirn") heißt in dem Fall öbbis wie "Fiehrer", "Zäntrum" oder eso, do mießt mer no öbbis ysetze, wo basst. --Strommops ð 19:31, 2. Jan. 2009 (CET)
- Guet! Villicht merkt do eber eweng ebis, wänn er dr alemannisch Artikel siiht. I han nit ohni Grund e baar franzesischi Zitat drin glo. --Albärt 16:46, 2. Jan. 2009 (CET)
Was isch syni Muettersprooch gsi?
[Quälltäxt bearbeite]Noochem Artikel Elsässische Ortsnamen isch Alt-Münschtral traditionel französischsproochig. Isch dr Joseph Rossé jetz Dütsch oder Französisch ufgwaggse? Natürli isch au mögli dass de Ort gmischtsproochig gsi isch oder dass syni Familie dört hyzoge isch, es dät mich aber trotzdäm intressiere. --Chlämens 03:36, 5. Jan. 2009 (CET)
- Do driiber hani bis jetze no ke Üssag gfunde, i bliib aber dra. I vermuet, ass si Elterehüüs franzesisch gsii isch; bis 14 isch er im Dorf bliibe un het an dr Schuel hegschtefalls Ditsch as Främdspoch gha. Si haüptsächlige Läbensmittelpunkt in dr negschte 40 Johr isch Colmer gsii; si Läbensziil isch dr Schutz vum katholische Glaube un vu dr elsässische Dradition gsii, was an vorderer Stell heißt: Ditschi Standardsproch un elsässische Dialäkt; Freiheit fir d Pfläg vum Franzesische.
Diä Sprochefreiheit, wu mer in dr Jugend vum Rossé im Elsiss, also aü z Altminschtral (Montreux-Vieux), gha het, isch im Elsiss noch 1918 bis hit nimmi erreicht wore. Ich zitiär üs dr ditsche Wikipedia, Artikel Reichsland Elsass-Lothringen:- "Die Sprachenfrage wurde in einem Gesetz vom März 1872 geregelt: Deutsch wurde grundsätzlich die amtliche Geschäftssprache, in den Landesteilen mit überwiegend französischsprechender Bevölkerung jedoch sollte den öffentlichen Bekanntmachungen und Erlassen eine französische Übersetzung beigefügt werden. In einem weiteren Gesetz von 1873 wurde für die Bezirksverwaltungen von Lothringen und die Kreisverwaltungen derjenigen Kreise, in denen die französische Sprache ganz oder teilweise Volkssprache war, der Gebrauch des Französischen als Geschäftssprache zugelassen.
In einem Gesetz über das Unterrichtswesen von 1873 wurde geregelt, dass in den Gebieten mit Deutsch als Volkssprache diese auch die ausschließliche Schulsprache war, während in den Gebieten mit überwiegend französischsprechender Bevölkerung der Unterricht ausschließlich in französischer Sprache gehalten wurde. Zu diesem Zeitpunkt wurde auch die allgemeine Schulpflicht eingeführt (in Frankreich erst 1882)." --Albärt 11:39, 5. Jan. 2009 (CET)- Falls er Französisch ufgwaggse isch dät des zeige wie arg sich d Elsässer als e Mehsproochigi Gsellschaft gesehe hen, un so au d Romanischsproochige als französischsproochigi Elsässer, statt numme als Franzose im Elsass. --Chlämens 22:23, 6. Jan. 2009 (CET)
- "Die Sprachenfrage wurde in einem Gesetz vom März 1872 geregelt: Deutsch wurde grundsätzlich die amtliche Geschäftssprache, in den Landesteilen mit überwiegend französischsprechender Bevölkerung jedoch sollte den öffentlichen Bekanntmachungen und Erlassen eine französische Übersetzung beigefügt werden. In einem weiteren Gesetz von 1873 wurde für die Bezirksverwaltungen von Lothringen und die Kreisverwaltungen derjenigen Kreise, in denen die französische Sprache ganz oder teilweise Volkssprache war, der Gebrauch des Französischen als Geschäftssprache zugelassen.
Jetz bin i eweng witer: Im Rossé si Mueter isch e geborini Spielmann, also wahrschiints e Elsässeri. Vu däre wurd dr Joseph aü Elsässisch mitbikumme ha. Ich kennt mer aber vorstelle, ass in däre Familiä mit eme franzesische Vatter un drizeh Kinder, wu in däm franzesische Dorf rumgwuuslet sin, iberwiigend franzesisch gschwätzt wore isch. Fir e Iidrag im Artikel länge diä Vermuetige aber nit. --Albärt 13:54, 15. Feb. 2009 (CET)
Extärni Link gänderet
[Quälltäxt bearbeite]Sali Mitautore,
Ich haa 1 extärni Link uf Joseph Rossé gänderet. Nämen ich bittschen e Momänt un luege no mym Edit. Wänn Ihr Froge hän, oder wänn dr Bot d Link oder di ganz Syte soll ignoriere, gehen bitte uf die FaQ-Syte fir mee Infiormatione. Ich haa die Änderige gmacht:
- s Archiv https://web.archive.org/web/20110607105542/http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/germ2/verboten/ver/schneider_druck.html in http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/germ2/verboten/ver/schneider_druck.html yygfiegt
Wänn Ihr fertig sin mit em dureluege vu myne Änderige, chennen er no dr Aawysige in dr Vorlag unte no Fähler flicke.
Cheers.—InternetArchiveBot (Fehler melden) 07:48, 9. Sep. 2017 (MESZ)