Diskussion:Chimborazo
Erscheinungsbild
Schrybige
[Quälltäxt bearbeite]Hoi Ark001 – isch das würkli sinnvoll, en spanischen oder en änglische Name alemanisch-foneetisch umzuschrybe? Tschimborasso und Maunt Ewerest find i jetz aso ganz gspässig. Das isch ja öppis anders weder Exonym wie Nöieburg oder Norwäge, wo würkli tüütschi Näme sind. En Gruez, --Freiguet (Diskussion) 19:10, 26. Jul. 2019 (MESZ)
- Was do sinnvoll isch, hangt drvo ab was me mit dr Mundartwikipedia wott mache, und bis jetz het me do no vil Freiheit. Aber konkret: Tschimborasso isch nid en alemannischi, sondern en yheimischi südamerikanischi Luutig, wie me i anderne Sproochversione gseht. Chimborazo isch jo nume en ungfääri Schrybwys vom Name in ere frömde Standardsprooch. – Und wurum chunt jetz ächt do die anderi Sach uuf, wo me doch bim alten Artikel übere Everest mit ere no ganz gspässigere Schrybwys kei Diskussion bruucht het... --Ark001 (Diskussion) 10:07, 27. Jul. 2019 (MESZ)
- Ja, Chimborazo isch e spanischi Verhunzig vomene Namen us de Quechua-Spraach. Aber ich frööge ja, wurum mer dëë südamerikaanisch Bëërgname sell nach alemanische Schrybregle schrybe, das find i gspässig. Guet, ich wäiss scho, das es ab 1900 bis i d Naachchriegszyt au im Hoochtüütsch e Tendänz zum üsserlichen Ytüütsche ggëë hät («Windhuk» statt «Windhoeck», «Munkatsch» statt «Munkacs», «Chikago» statt «Chicago» usw.), aber das tunkt mi jetz zimli passé. Ich wäiss scho, mir händ i der alsWiki au «Maarsei» usw. – und das find i würkli fraagwürdig. Woo isch dänn d Gränze? «D Mei und de Tschonsn händ z Uoschingtn de Tramp/Trömp bsuecht» – hilfe. Und ja, du häsch scho rächt – «Mont Ewerest» müesst mer au dischgeriere. (So han iich as Bueb au gsäit, haha…) Daa stört mi bsunders, das «Everest» ja en änglische Naachnamen isch – dëë cha me doch nöd äifach yschwyzere (und dän eerscht na lätz, wil me dëë Namen äigetli «Ywrist / Iiwrist» uusspricht). --Freiguet (Diskussion) 18:01, 29. Jul. 2019 (MESZ)