Text Diskussion:August Lustig/A. Lustig Sämtliche Werke: Band 1/Im Spotjohr.

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-Enzyklopedy

En français[Quälltäxt bearbeite]

En automne.

Ìwersetzung uf Frànzeesch

Le dimanche, nous allions encore
Nous promener ensemble dans la forêt,
On pouvait encore sortir, ma foi,
C’était magnifique, de marcher,
Et le temps, il était encore doux,
N’est-ce-pas mon enfant ?

Pour la dernière fois nous sommes allés là-bas,
Pour voir cette splendeur, cette tardive,
Comme la forêt était donc belle,
Dans son habit, dans son rouge,
Que la nature lui file pour l’automne !
N’est-ce-pas mon enfant ?

Comme les arbres apparaissaient si bigarrés,
Aves toutes ces couleurs,
Que les feuilles prennent alors,
Avant qu’elles ne tombent !
Et comme disparaît cette splendeur si rapidement !
N’est-ce-pas mon enfant ?

Déjà aujourd’hui, le brouillard est là,
Le givre aussi s’installe,
Et on voit déjà toutes les feuilles
Virevolter dans le vent du nord !
On n’est maintenant plus d’humeur à sortir,
N’est-ce-pas mon enfant ?

Maintenant il fait de nouveau bon dans la petite pièce,
Où le feu dans le poêle en faïence
Nous chante sa chansonnette,
Où le petit chat dort bien volontiers.
Qu’est-ce qu’on en a à faire du vent ?
N’est-ce-pas mon enfant ?

Et comme il fait bon la nuit aussi
Seul à la lueur de la lampe !
Comme le temps file alors agréablement
Dans l’intimité de la chambre
Avec un livre, le meilleur de tous les amis !
N’est-ce-pas mon enfant ?

Assurément nous aimons l’été,
A contrecœur nous séparons de lui ;
Mais aussi maussade l’hiver soit-il,
Il a aussi ses joies,
En cela il n’est pas vraiment notre ennemi !
N’est-ce-pas mon enfant ?

Travaille toujours bien à cela,
Et utilise-le bien,
Ainsi, non seulement il passe plus vite,
Il t’apportera encore de nombreux avantages ;
Car qui prie bien, celui-là dort sereinement !
N’est-ce-pas mon enfant ?

--MireilleLibmann (Diskussion) 23:00, 30. Sep. 2023 (MESZ)[Antwort gee]