Text Diskussion:August Lustig/A. Lustig Sämtliche Werke: Band 1/Vorwort.

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-Enzyklopedy

En français[Quälltäxt bearbeite]

Préface.

Ìwersetzung uf Frànzeesch

Un poète a quand même jusqu'à présent
Depuis toujours été un pauvre homme !
N'est-ce maintenant pas vrai que, de tous temps
Tout court sur lui
Et cherche, et fait, et critique,
Peu importe ce qui arrive, sans aucune gêne !

Si une fois il lui prend
De décrire les beautés de la nature
Et de montrer comme dehors tout est frais,
Comme chaque petite herbe est délicate,
Comme cela sent bon dans les forêts,
Comme les alouettes chantent dans les champs,
Alors il n'arrive sûrement pas à la fourguer nulle part,
Au mieux, on hausse les épaules !

Veut-il une fois philosopher
Et conduire le lecteur à l'extérieur,
Peut-être dans la claire et silencieuse nuit
Solitaire devant la voûte céleste étoilée,
Veut-il lui rappeler que les étoiles,
Qui scintillent là-bas dans le lointain,
Sont aussi des soleils comme le nôtre ici,
Et que d'autres Terres aussi
Font leur ronde là-haut
Bien plus grandes encore que celle ici-bas,
Que nous dans tout cela seulement,
Nous, qui nous croyons si grands,
Sommes peut-être à comparer à une poussière,
Que n'importe quel souffle peut chasser,
C'est exactement ainsi, quand il l'imprime,
Alors on dit : cet homme, il est fou,
Là-dessus on n'a pas besoin de longtemps étudier !

Le lecteur veut s'amuser,
C'est aussi son droit, il paie pour ça.
Là il ne reste rien au poète pour
Amener quelque chose de rigolo,
Mais ça ne lui réussit pas toujours non plus ;
Quand il construit de petites phrases
Et ose y exprimer à voix haute une chose,
Que d'autres ne pensent que silencieusement,
Alors ils veulent tout de suite le pendre !

Chaque mot, avant qu'il ne le serve,
Doit être, sitôt qu'il est pêché hors de l'encre,
Posé sur la balance et pesé avec soin,
Pour voir s'il est trop léger ou mensonger ;
Et la vérité, il ne doit pourtant pas non plus
La dire aux gens, sinon cela cause suffisamment de dispute
Et de bruit. – Que faut-il alors essayer ?
Doit-il peut-être parler de politique ?
Là il y aurait probablement assez à dire !
Si ça lui chante, il peut le faire,
Seulement, il le regretterait vite, je pense !

Il pourrait aussi prédire la météo,
Cela serait peut-être maintenant intéressant ?
Mais tout cela est donc déjà connu :
 - Si le temps est troublé et pluvieux en mars,
 - Alors le paysan remplit sa citerne !
 - Un février toujours clair et lumineux
 - Montre un beau mois de février !
 - Entends-tu le tonnerre gronder en avril,
 - Alors le mois de mars est passé ;
 - Et si beaucoup de gens vont se promener,
 - Alors il y a habituellement du beau temps,
 - Mais si les poissons sautent sur l'eau,
 - Alors le temps change ou reste pareil...
S'il n'y avait qu'une page avec de telles choses,
Alors pas un n'ouvrirait son livre.

Tout cela a maintenant déjà son poids,
Mais il doit aussi dans son poème
Composer encore les vers et les rimes,
Pour que cela convienne au sens.
Plus d'un pense parfois : pourvu que ça rime,
C'est égal, comme on l'assemble.
Pas tout à fait ! on ne doit dans ces choses
Pas mettre un vers de trop ou trop peu,
En cadence, comme la musique, cela doit aller,
Sinon, cela fait mal aux oreilles !

Jusqu'à demain on pourrait ainsi présenter
Tout ce qu'il doit observer
Et comme il doit concentrer son attention,
S'il veut produire quelque chose.
Ainsi, lecteur, tu dois être indulgent
Et tu ne dois au poète, à ce pauvre,
Peut-être à cause d'un simple mot,
Tout de suite souhaiter la corde au cou.
Tout est très facile à critiquer,
Mais à réaliser, c'est d'autant plus difficile !

--MireilleLibmann (Diskussion) 21:16, 21. Dez. 2015 (MEZ)[Antwort gee]