Zum Inhalt springen

Àllgemeini Erklärùng vùn de Menscherachte

Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-Enzyklopedy


[elsasserditschi Ìwersetzung] [anglischs Originàl]
Resolution 217 A (III) vùn de Generàlversàmmlung vùm 10. Dezember 1948 Resolution 217 A (III) of the General Assembly on 10 December 1948

Àllgemeini Erklärùng vùn de Menscherachte

[Quälltäxt bearbeite]

Universal Declaration of Human Rights

[Quälltäxt bearbeite]
Wil d’Fréiheit, d’Gerachtichkeit ùn de Frìdde ùff de Walt sich ùff d’Ànerkannùng vùn de Wìrde stìtze, wie ìn àlle Litt vùn de Menschefàmìli zükùmmt, sowie ùff ìhri gliche ùn ùnverüsserliche Rachte,
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
Wil ’s do, wo mr d’Menscherachte nìt gekannt ùn nìt reschpektìert het, zü ùnmenschliche Tàte gebroocht het, wie s Gewìsse vùn de gànze Menschheit revoltìere, ùn wil ’s proklàmìert wùrre ìsch, àss de Mensch vor àllem ùff e néji Walt blàngt, wo d’Litt fréi sìnn, ze redde ùn ze gloewe wie se welle, ùn wo se vùn Schrecke ùn Not befréit sìnn,
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
Wil ’s notwandich ìsch, àss d’Menscherachte dùrich e Rachtssyschtem gschìtzt ware, fer àss de Mensch nìt gezwùnge wùrd, sich àls letschter Üsswaj gejje d’Tyrànnéi ùn d’Ùnterdrìckùng ze revoltìere,
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
Wil ’s notwandich ìsch, d’Entwìcklùng vùn de Frìndschàftsbezìjjùnge zwìsche de Nàtione ze ùnterstìtze,
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
Wil d’Vélliker vùn de Vereinte Nàtione ìn de Charta wìdder emol proklàmìert hàn, àss se àn d’Grùndrachte vùm Mensch gloewe, àn d‘Wirde ùn àn de Wart vùn de menschliche Parson ùn àn d’Glichheit vùn de Rachte vùn Mànn ùn Fräu, ùn wil se sich defìr entschìdde hàn, de soziàle Fùrtschrìtt ze férdere ùn besseri Lawesbedìngùnge mìtere greßere Fréiheit ze schàffe,
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
Wil d’Stààte, wie do mìtmàche, sich verpflìcht hàn, ìn Zsàmmeàrweit mìt de Orgànisàtion vùn de Vereinte Nàtione, ze sorje, fer àss d’Menscherachte ùn d’Grùndfréiheite àllgemein ùn tàtsachli reschpektìert ware,
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
Wil e gemeinsàmi Ùfffàssùng ìwwer dìe Rachte ùn Fréiheite vìehmaßi wìchtich ìsch, fer ìn dëre Verpflìchtùng gànz noochzekùmme,
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,
Proklàmìert d’Generàlversàmmlùng:
Now, therefore,
The General Assembly,
Dìe àllgemeine Erklärùng vùn de Menscherachte ìsch s gemeinsàme Ideàl, wie àlli Vélliker ùn Nàtione ze erreiche hàn, fer àss e jeder Mensch ùn àlli Orgàne vùn de Gsellschàft, ùn dìs àllewil ìm Sìnn vùn dëre Erklärùng, sich ànstrange, dùrich de Ùnterrìcht ùn d’Erzìjjùng, de Reschpekt vor denne Rachte ùn Fréiheite ze entwìckle, ùn sich bemìehje, dùrich àls besseri Entscheidùnge ùff nàtionàler ùn ìnternàtionàler Ewwene, ìhri àllgemeine ùn guete Ànerkannùng ùn Reschpekt ze sìchere, ùn dìs so wohl ìn de Bevélkerùng vùn de Mìtglìedstààte salwer àls vùn de Gebìete, wie vùn denne Stààte regìert ware.
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
Àlli Mensche kùmme mìt de gliche Wìrde ùn Rachte ùff d’Walt. Sie hàn àlli Vernùnft ùn Gewìsse ùn selle mìt Brìederlichkeit de àndere gejjenìwwer hàndle.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
E jeder Mensch kànn d’gànze Rachte ùn Fréiheite, wie ìn dëre Erklärùng stehn, fer sich verlànge, ùn dìs ohne jeder Ùnterschìed, ob vùn Ràss, Hüttfàrb, Gschlacht, Sproch, Religion, politischer odder egàl wellere àndere Meinùng, nàtionàler odder soziàler Harkùnft, Vermeeje, Gebùrt odder egàl wellere àndere Sitüàtion.
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Üsserdam derf mr äu ken Ùnterschìed màche, wie àls Grùnd s politische, s rachtliche odder s ìnternàtionàle Stàtütt vùm Lànd odder vùm Gebìet het, wovùn e Parson stàmmt, egàl eb dìs Lànd odder dìs Gebìet ùnàbhangich ìsch, ùntereme Màndàt, nìt salbschtstandich odder ìn sinere Souveränität ùff egàl welli Àrt begranzt ìsch.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
E jeder Mensch het s Racht ùffs Lawe, d’Fréiheit ùn d’Sìcherheit vùn sich salwer.
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Mr derf nìemes ìn Sklàveréi odder ìn Knachtschàft hàlte; d’Sklàveréi ùn de Sklàvehàndel sìnn ìn àlle ìhre Forme verbotte.
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
Mr derf nìemes foltere, odder gröisàm, ùnmenschlich odder ùnehrehàft strofe ùn bhàndle.
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
E jeder Mensch het s Racht, ìwweràl àls rachtsfahich ànerkannt ze ware.
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
D’Mensche sìnn àlli vorem Gsetz glich ùn hàn ohne Ùnterschìed s Racht, de salwe Schùtz vùm Gsetz ze hàn. Àlli hàn s Racht, gejje jedi Diskriminìerùng gschìtzt ze ware, wie dìe Erklärùng verletze tat, ùn gejje jedi Provozìerùng, wie zü so-n-ere Diskriminìerùng fìehre tat.
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.
E jeder Mensch het s Racht, vor de züstandiche nàtionàle Gerìchter e wìriksàmi Beruefùng ze màche, gejje d’Tàte, wie d’Grùndrachte verletze, wie ìhm dùrich d’Verfàssùng odder s Gsetz züstehn.
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.
Mr derf nìemes àrbiträr verhàfte, gfànge hàlte odder vùm Lànd verwise.
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
E jeder Mensch het s Racht, ìn voller Glichheit, àss siner Fàll geracht ùn éffentlich voreme ùnàbhangiche ùn ùnpàrtéiische Gerìcht verhàndelt wùrd. Dìs Gerìcht tuet entwedder ìwwer sini Rachte ùn Pflìchte entschide, odder, eb d’strofrachtliche Ànkloej gejje ìhne berachticht sìnn.
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
  1. E jeder Mensch, wie vùnere strofbàre Tàt àngekloejt ìsch, gìlt àls ùnschùldi, bis àss sini Schùld gsetzlich noochgewìsse ìsch, noocheme éffentliche Prozass, wo mr gànz sìcher kànn sìnn, àss er àlli notwandiche Gàràntie het ghett, fer sich ze verteidiche.
  2. Mr derf nìemes fer Sàche verùrteile, wie er gemàcht odder üssgelon het ùn wie ìm Momant, wie se pàssìert sìnn, noochem nàtionàle odder ìnternàtionàle Racht nìt strofbàr gewann sìnn. Genäu eso derf mr äu ke schlìmmeri Strof bekùmme, àls wie dìe, wie ìm Momant vorgsahn gewann ìsch, wie d’strofbàre Tàt gschahn ìsch.
  1. Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
  2. No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.
Ìn ëënem sin Privàtlawe, sini Fàmìli, sini Wohnùng odder sini Korreschpondanz derf sich nìemes àrbiträr ninmìsche, odder sini Ehr ùn siner guete Ruef verletze. E jeder Mensch het s Racht, gejje so-n-e Ninmìsche ùn so-n-e Steerùng vùm Gesetz gschìtzt ze ware.
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
  1. E jeder Mensch het s Racht, sich ìnnewandi vùme Stààt fréi ze beweje ùn siner Wohnsìtz ze schwàsìere.
  2. E jeder Mensch het s Racht, egàl was fer e Lànd ze verlon, äu sin eijenes, ùn speter ìn sin Lànd zerùck ze kùmme.
  1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State.
  2. Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.
  1. E jeder Mensch het s Racht, wànn er verfolligt wùrd, Àsyl ìn àndere Lander ze sueche ùn ze genìeße.
  2. Ùff dìs Racht kànn mr sich nìt beruefe, ìm Fàll vùn regelracht berachtichte Ànklaj waje Verbrache vùm gemeine Racht odder waje Màcheschàfte, wie d’Zìele ùn d’Grùndsatz vùn de Vereinte Nàtione verstoße.
  1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
  2. This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
  1. E jeder Mensch het s Racht, e Nàtionàlität ze hàn.
  2. Mr derf ìn keinem sini Nàtionàlität àrbiträr wagnamme ùn äu nìt sin Racht, d’Nàtionàlität ze wachsle.
  1. Everyone has the right to a nationality.
  2. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.
  1. Üssgewàchseni Manner ùn Fräue hàn s Racht, ze hirote ùn e Fàmìli ze grìnde, ohne jedi Bschrankùng, wàs d’Ràss, d’Nàtionàlität odder d’Religion ànbelàngt. Sie hàn d’namliche Rachte àn de Hochzitt, ìm Ehstànd ùn bi de Scheidùng.
  2. D’Eh derf nùmme gschlosse ware, wànn beidi Hochzitter fréi ùn vollstandi demìt inverstànde sìnn.
  3. D’Fàmìli ìsch de nàtirliche Grùndstein vùn de Gsellschàft ùn sie het s Racht, vùn de Gsellschàft ùn vùm Stààt gschìtzt ze ware.
  1. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
  2. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
  3. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
  1. E jeder Mensch, ellein sowie mìt àndere zsàmme, het s Racht ùff Eijetùm.
  2. Ìn keinem derf mr sin Eijetùm àrbiträr wagnamme.
  1. Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
  2. No one shall be arbitrarily deprived of his property.
E jeder Mensch het s Racht, sini Gedànke-, Gewìssens- ùn Religionsfréiheit ze hàn; Dìs wìll äu heisse, àss e jeder Mensch d’Fréiheit het, sini Religion odder sini Waltànschäuùng ze andere, sowie sini Religion odder sini Waltànschäuùng ze erlawe, ellein odder mìt àndere Litt, privàt odder éffentlich, ùn dìs dùrichs Lehre, d’Brich, de Gottesdìenscht ùn d’Üssfìehrùng vùn Ritüàle.
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
E jeder Mensch het s Racht, e fréji Meinùng ze hàn ùn sie fréi üsszedrìcke. Mr derf àlso äu nìemes waje sine Meinùnge plöje. Do debi meint mr äu s Racht, Informàtione ùn Idee ze sueche, ze bekùmme ùn ze verbreite, dùrich égàl wàs fer Medie ùn ohne sich àn de Stààtsgranze ze hàlte.
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
  1. E jeder Mensch het s Racht, sich frìddli mìt Àndere ze versàmmle ùn e Verein ze grìnde.
  2. Nìemes kànn mr zwìnge, zueme Verein ze gheere.
  1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
  2. No one may be compelled to belong to an association.
  1. E jeder Mensch het s Racht, d’éffentliche Àngelajeheite vùn sim Lànd mìtzelanke, entwedder direkt salwer odder dùrich fréi gewählti Vertratter.
  2. E jeder Mensch het s Racht, e glicher Zügàng ze de éffentliche Amter ìn sim Lànd ze hàn.
  3. De Wìlle vùm Vollik ìsch d’Grùndloej vùn de Äutorität vùn de éffentliche Gewàlt; Dër Wìlle muess sich dùrich ehrlichi Wàhle üssdrìcke, ùn dìe Wàhle mìen regelmaßi stàttfìnde, noocheme gliche ùn àllgemeine Wàhlracht ùn mìt gheimer Stìmmàbgàb, odder noochem àndere Verfàhre, wie genäu eso fréji Wàhle gàràntìert.
  1. Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
  2. Everyone has the right to equal access to public service in his country.
  3. The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
E jeder Mensch het, àls Mìtglìed vùn de Gsellschàft, s Racht ùff Soziàlversìcherùng. E jeder Mensch derf verlànge ùn drùff kùmme, sini wìrtschàftliche, soziàle ùn kültürelle Rachte ze genìeße. Die sìnn notwandi, fer wìrdi ze lawe ùn sini Parsenlichkeit ze entwìckle. Dìs àlles gelìngt dùrich nàtionàli Ànstrangùnge ùn ìnternàtionàli Zsàmmeàrweit, wo mr äu ùff d’Orgànisàtion ùn d’Mìttel vùn jedem Lànd àcht.
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
  1. E jeder Mensch het s Racht, e Àrweit ze hàn, sini Àrweit fréi ze schwàsìere, gerachti ùn ordentlichi Àrweitsbedìngùnge ze hàn ùn gejje d’Àrweitslosichkeit gschìtzt ze sìnn.
  2. Àlli Mensche hàn ohne welli Diskriminìerùng s Racht, de salwe Lohn fer d’salb Àrweit ze krìeje.
  3. E jeder Mensch, wie schàfft, het s Racht, e gerachter ùn ordentlicher Lohn ze bekùmme, wie ìhm ùn sinere Fàmìli e menschewìrdiches Lawe sìchert, ùn wànn’s nìt làngt, muess es dùrich egàl welli Soziàlleischtùnge verbessert ware.
  4. E jeder Mensch het s Racht, mìt àndere Litt Syndikàte ze grìnde ùn sich ìn Syndikàte ànschlìeße, fer sini Ìntrasse ze verteidiche.
  1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
  2. Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
  3. Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
  4. Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
E jeder Mensch het s Racht ùff Ruehj ùn Fréizitt, ùn bsùndersch ùff e vernìnftich begranzti Àrweitszitt sowie regelmaßichi bezàhlti Ferie.
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
  1. E jeder Mensch het s Racht ùff e Lawesstàndàrd, wie làngt, fer ìhm ùn sinere Fàmìli ìhri Gsùndheit ùn Wohl ze sìchere, bsùndersch wàs s Asse, d’Kleider, d’Wohnùng, d’Medizinpflaj ùn d’notwandiche Soziàlleischtùnge ànbelàngt; Er het Racht ùff Sìcherheit, wànn er je àrweitslos, krànk, ìnvàlid, Wìttfräu odder Wìttmànn odder àlt wùrd, odder noch ìn àlle àndere Fall, wo er d’Mìttel fer siner Lawesùnterhàlt ùff e Àrt verlìere tat, wo er nix defìr kànn.
  2. Mueter ùn Kìnd hàn s Racht ùff bsùnderi Hìlf ùn Bistànd. Àlli Kìnder, eb se ìn de Eh gebore sìnn odder nìt, genìeße de salwe soziàle Schùtz.
  1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
  2. Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
  1. E jeder Mensch het s Racht ùff Bìldùng. D’Bìldùng muess gràtis sìnn, wennigschtens fer d’Elemantàr- ùn d’Grùndschuel. De Elemantàrùnterrìcht ìsch obligàtorisch. De Fàch-ùn Beruefsùnterrìcht muess àllgemein zügangli sìnn. Àlli mìen de salwe offene Zügàng zuem Hochschuelùnterrìcht hàn, jedesmol jedem sine Fahichkeite nooch.
  2. D’Bìldùng het àls Zìel d’Entfàltùng vùn de menschliche Parsenlichkeit ùn e stärikerer Reschpekt vor de Menscherachte ùn vor de Grùndfréiheite. D’Bìldùng muess s Verstandnis, d’Tolerànz ùn d’Frìndschàft ùnterstìtze, zwìsche àlle Nàtione ùn àlle Ràsse- ùn Religionsgrùppe, sowie äu d’Entwìcklùng vùn wàs d’Vereinte Nàtione màche, fer de Frìdde ze bewàhre.
  3. D’Eltere hàn vorràngich s Racht, d’Àrt vùn de Bìldùng ze schwàsìere, wie ìn ìhre Kìnder zükùmme sell.
  1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
  2. Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
  3. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
  1. E jeder Mensch het s Racht, àm kültürelle Lawe vùn de Gemeinschàft fréi mìtzemàche, d’Kùnscht ze genìeße ùn àm wìsseschàftliche Fùrtschrìtt teilzenamme ùn vùn àllem ze profìtìere, wàs er Guets brìngt.
  2. E jeder Mensch het s Racht, àss sini moràlische ùn màterielle Ìntrasse àls Äutor gschìtzt ware, wie mìt sine wìsseschàftliche, literàrische odder kìnschtlerische Warike verbùnde sìnn.
  1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
  2. Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
E jeder Mensch het s Racht, àss eso-n-e soziàli ùn ìnternàtionàli Ordnùng herrscht, wo d’Rachte ùn d’Fréiheite, wie ìn dëre Erklärùng ùffgezehlt wùrre sìnn, vollstandi kénne wìrike.
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
  1. E jeder Mensch het Pflìchte de Gemeinschàft gejjenìwwer. Nùmme do kànn sich sini Parsenlichkeit fréi ùn gànz entfàlte.
  2. Bim Brüche vùn sine Rachte ùn bim Genìeße vùn sine Fréiheite, ìsch e jeder Mensch nùmme ìn de Granze ùnterworfe, wie ìm Gsetz stehn. Dìe Granze sìnn üssschlìeßli vorgsahn, fer àss d’Rachte ùn d’Fréiheite vùn de àndere Litt ànerkannt ùn reschpektìert ware ùn fer ìn de gerachte Ànsprìch vùn de Moràl, vùn de éffentliche Ordnùng ùn vùm Gemeinwohl ìnere demokràtische Gsellschàft noochzekùmme.
  3. Dìe Rachte ùn Fréiheite derf mr ùff keine Fàll ìm Wìddersprùch mìt de Zìele ùn mìt de Prìnzipie vùn de Vereinte Nàtione üssìewe.
  1. Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
  2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
  3. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Gàr ke Bstìmmùng vùn dëre Erklärùng derf eso üssgelëjt ware, wie wànn’s ìme Stààt, ìnere Grùppe odder ìnere Parson egàl wells Racht tat gann, ebbs ze triwe odder Tàte ze begehn, wovùn s Zìel ìsch, d’Rachte ùn d’Fréiheite, wie do genannt sìnn, ze vernìchte.
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
Zerick zùm àlemànnische Wikisource