Hilfe Diskussion:Ratschläge für Übersetzungen
Erscheinungsbild
GFDL
[Quälltäxt bearbeite]Hallo, Alemannen!
Müßte nicht irgendwo hier erwähnt werden, daß Wikipedia unter die GFDL fallen, so daß aus anderen Wikipedias übersetzte Texte auf ihrer jeweiligen Diskussionsseite mindestens mit einem Permalink auf die Ursprungsversion und einem Links auf die GFDL versehen werden müssen? Siehe dazu auch de:Wikipedia Diskussion:Übersetzungen#Englische Wikipedia macht es falsch, oder deutsche Wikipedia ist viel zu umständlich -- Lightbearer 14:18, 20. Aug. 2009 (MESZ)
- Stimmt, danke für den Hinweis! --Holder 15:13, 20. Aug. 2009 (MESZ)
Zu 7.6. Stil
[Quälltäxt bearbeite]"Lueg Groosi, de schwarz Vogel dai, wo im Feld umhüpft, isch en Raab." Des isch e Biispielsatz. Aber sait mr in Alemannie wirklich "umhüpft"? Hani no nie ghört. Bi uns sait mr doch "wo im Feld ummegummpt", oder nit??? --Mairym von Tdies 12:42, 14. Sep. 2009 (MESZ)
- Sali Mairym, mer sait im Alemannisch nit iberaal "gumpe". S git Regione, wu mer "hopse" sait, in andre sait mer "springe" oder sogar "blitze". Dää Abschnitt isch gschribe vum al-Qamar, eme Schwyzer us dr Oschtschwyz, wu zimli sicher isch in sym Dialäkt, wäge däm isch des sicher richtig (wahrschyns sott mer s aber in "umehüpft" korrigiere). Lg, --Holder 14:04, 14. Sep. 2009 (MESZ)
- Solli Holder, aha vume Oschtschwiizer - wäge däm also ;-)) Ich bi au dauernd mit eme Aargauer am ummehample wäge Paprika un Pepperoni - unseri Paprika isch bi sällene e Pepperoni - so öbbis aber au ;-)) do sieht mr mol, we sich das vu Landstrich zu Landstrich änderet un trotzdem verschtöhm'r uns :-)) we schön :-)) Danke für d'Ufklärig --Mairym von Tdies 17:49, 14. Sep. 2009 (MESZ)