Diskussion:Troodos-Gebirge

Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-Enzyklopedy
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hoi Greifensee, i findsch schö, ass Du vill Artikel schribsch und übersetzisch. Aber so wie Du de Artikel do übersetzt hesch, schuflisch Du langsam aber sicher s Grab vom Alemannische. Biispiil, wie Du übersetzisch:

  • "D' Bärgdörfer behärberged einigi zum Wältchulturerbä vo dä UNESCO ghörende, einmaligi sog. Schüürdachchilenä." Aso so schwätzt kann anzige! Richtig alemannisch wär doch woll:
  • "In e paar Bergdörfer ufem Troodos-Bergzug findet me no Schüürdachchilene, wo zum Weltchulturerb vode UNESCO ghöret." (Satzstruktur! Wortwahl; Part.Präsens gits nöd)

Din Satz isch nöd "Alemannisch" sondern "Hochdütsch wo sich alemannisch verchlaidet"!

Biispil 2:

  • "Sälbscht im Hochsummer härrscht im Tróodos-Bärgzug es angnehm milds Chlima, das zum Wandere tuet iiladä."
  • "Sogär im Hochsummer isch s Chlima im Troodos-Berzug aagneem mild, wo zum wandere ilade tuet." (Wortwahl, Satzstellig).

So ne Wort-för-Wort-Öbersetzig cha nie guet usechooS git kani zwoo Sproche uf de Welt, wo me Wort för Wort cha öbersetze.

Zudem möchti Di nomol druf ufmerksam mache, ass im alemannische langs /ii/ nie as /ie/ gschribe werde cha, well mer en Diphthong /ie/ hend (lieb, Brief). Wo nochem /i/ kai /e/ chunt, söttsch au kais schriibe.

En guete Tip, wie ne Öbersetzig guet usechunt. De Artikel uf Dütsch mermols lese, Stichwort ufschriibe und denn e Stund spöter usem Chopf uf so ufschriibe, wies Der z Sii chunnt. En Tag spöter nomol drüber goo. Isch nöd bös gmaint. --al-Qamar 16:03, 28. Mär. 2007 (CEST)