Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-Enzyklopedy
S werdad Wenkersäds vrglicha:
Satz 1
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Im Winter fliegen die trockenen Blätter in der Luft herum. |
|
schwäbisch |
Im Winter flieget de dürä Blötter in dr Luft rum. |
Alteschried
|
elsässisch |
Ìm Wìnter fliaga d druckena Blätter ìn dr Luft umma |
Milhüüsa
|
badisch |
Im Wingter flien d'truckene Blètter in dé Luft rum. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Im Winter fleigunt die trochunu Bletter in der Luft umher. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 2
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Es hört gleich auf zu schneien, dann wird das Wetter wieder besser |
|
schwäbisch |
S hört gléi auf z' schneiet, nu (no?) wird s Weatter wieder bösser. |
Alteschried
|
elsässisch |
As hàltet glich mìt schnèia, noh wìrd s Watter wìder besser |
Milhüüsa
|
badisch |
S hèrt glich uff z'schnein, nōr word's Wetter wīder besser. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Aes hert jetz üf schniu de chunt de ds Wätter wider besser. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 3
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Tu Kohlen in den Ofen, damit die Milch bald zu kochen anfängt. |
|
schwäbisch |
Thua Kohla in Ofa, daß d Mill bald suit (= siedet). |
Alteschried
|
elsässisch |
Màch Kohla ìn dr Ofa, àss d Mìlch boll fàngt à kocha. |
Milhüüsa
|
badisch |
Duh Kohle in de Offn, dáß d'Milch ball onfangt z'koche. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Tüö Chole inu Ofu, dass d Milch bald afe siedu. (erwellu) = Kochen |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 4
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Der gute alte Mann ist mit dem Pferd(e) auf dem Eis eingebrochen und in das kalte Wasser gefallen. |
|
schwäbisch |
Dr guat alt Ma ischt mit seim Roß dur's Eis braha und ins kalt Wassar nei g'falla. |
Alteschried
|
elsässisch |
Dr güeta àlta Mànn ìsch mìt em Ross dur s Is brocha un ìsch ìns kàlta Wàsser ghèit. |
Milhüüsa
|
badisch |
Dr gute alte Mann isch mit'm Roß durch's Īs gebroche un in's kalt Wasser g'falle. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Der guot alt Ma ischt mit dum Ross durchs ds Isch gibrochu und ins chalt Wasser gschtitzt. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 5
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Er ist vor vier oder sechs Wochen gestorben. |
|
schwäbisch |
S send 4 oder 6 Waha daß nar gschtorba isch |
Alteschried
|
elsässisch |
Ar ìsch vor viar oder sechs Wucha gstorwa |
Milhüüsa
|
badisch |
Er isch vor vier od'r segs Woche g'storbe. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Aer ischt vor vier oder segsch Wuchu gschtorbu. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 6
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Das Feuer war zu heiß, die Kuchen sind ja unten ganz schwarz gebrannt. |
|
schwäbisch |
Fuir ischt z' schtark gwea, d' Datscha send ja unta ganz schwaz brennt. |
Alteschried
|
elsässisch |
S Fiir ìsch züe heiß gsìì, d Küecha sìn jo unta gànz schwàrz ààbrennt |
Milhüüsa
|
badisch |
Das Fir isch z'stark gwe, die Kuche sing jo unge ganz schwarz gebrennt. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Ds Fir ischt zschtarchs gsi, d Chuoche sind unnaüf ganz schwarzi. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 7
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Er isst die Eier immer ohne Salz und Pfeffer. |
|
schwäbisch |
Ear ißt d Oier alleweil ohne Salz u. Pfeaffar. |
Alteschried
|
elsässisch |
Ar ìsst d Eier ìmmer ohna Sàlz un Pfaffer. |
Milhüüsa
|
badisch |
Er ißt die Är immer uhne Salz un Pfeffer. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Aer isst d-Eier immer ohni Salz und Pfäffer. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 8
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Die Füße tun mir (so sehr) weh, ich glaube, ich habe sie (mir) durchgelaufen. |
|
schwäbisch |
D Füaß dumm mer wöh, i moi, i ho Blotara (Blasen) g'kriagt (= bekommen). |
Alteschried
|
elsässisch |
D Fiaß màcha mìr so weh, ìch glàuib, ìch hà sa duragloffa |
Milhüüsa
|
badisch |
D'Füß düh mir wéh, i glob, i habse durchg'loffe. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
D' Fiess tient mer schtarchweh, ich gleübu i haschi durchgluffni. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 9
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Ich bin selber bei der Frau gewesen und habe es ihr gesagt, und sie sagte, sie wolle es auch ihrer Tochter sagen. |
|
schwäbisch |
I bi bei deam Weib gwea u. ho er's gsait u. se hot gsait, se wölls ihr Tochter sāge. |
Alteschried
|
elsässisch |
Ìch bì salwer bi dr Fràui gsìì un hà’s ’ra gsajt, un sa hàt gsajt, sa wìll’s aui ìhra Tochter sàga. |
Milhüüsa
|
badisch |
I bin bi d'r Frö gwe un hab'srn gsät, un sie hat gsät, sie will's o ihrn Dochter san. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
I bi mit der Frow gsi und ha ras gseit, und schi het gseit, schi welles ihrer Techter eu säge. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 10
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Ich will es auch nicht mehr wieder tun/machen. |
|
schwäbisch |
I wills numma möh thu. |
Alteschried
|
elsässisch |
Ìch wìll’s aui nìmm wìder màcha. |
Milhüüsa
|
badisch |
I will's o nimm duh! |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Ich wills sicher nieme tuo. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 11
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Ich schlage dich gleich mit dem Kochlöffel um die Ohren, du Affe. |
|
schwäbisch |
I schlag d'r glei d Kölla um d'Ohra, du Aff. |
Alteschried
|
elsässisch |
Ìch schlàg dìch glich mìt em Kochläffel um d Ohra, dü Àff. |
Milhüüsa
|
badisch |
I schlah d'r glich mit'm Kochlèff'l um d'Ohre, du Aff! |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
I gibunter jetzt de mit dum Chochleffil um d-Orini, dü Aff. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 12
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Wo gehst du (denn) hin? Sollen wir mitgehen (mit dir gehen)? |
|
schwäbisch |
Wo gōscht na, solle mir au mit dir gau? |
Alteschried
|
elsässisch |
Wo gehsch àna? Solla mìr mìt dìr geh? |
Milhüüsa
|
badisch |
Wu gehsch no, solle m'r mit d'r gih? |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Wa geischt, sell wer mit dier cho? |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 1
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Das/es sind schlechte Zeiten. |
|
schwäbisch |
S' send schleachta Zeita. |
Alteschried
|
elsässisch |
As sìn schlachta Zitta. |
Milhüüsa
|
badisch |
'S sing schlechte Zitte! |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Schlächti Zite. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 14
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Mein liebes Kind, bleib hier unten stehen, die bösen Gänse beißen dich tot. |
|
schwäbisch |
Liabs Kind, bleib do dunta stau, dia kähla Gäuas beißat di tod. |
Alteschried
|
elsässisch |
Mi liab Kìnd, blibb do unta steh, d beesa Gans bissa dìch tot. |
Milhüüsa
|
badisch |
Ming lieb's Kingd, blieb do unge stih, d' böse Gääs bisse di dōt. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Liebs Chind, blieb hie unnana stah, di beschu Gäns bissunti tot. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 15
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Du hast heute am meisten gelernt und bist artig gewesen, du darfst früher nach Hause gehen als die anderen. |
|
schwäbisch |
Du hoscht heunt am moischta gleanat, d' deafscht friher hoin gau as d' andara. |
Alteschried
|
elsässisch |
Dü hàsch hìtt àm meischta glehrt un bìsch ortlig gsìì, därfsch friahier às d àndra heim geh. |
Milhüüsa
|
badisch |
Du hasch hitt am mengste g'lert un bisch ordli gwe, du derfsch end'r häm gih |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Dü hescht hitu am meistu glehrt und bischt fis gsi, dü darfescht friejer heim ga als d-andru. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 16
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Du bist noch nicht groß genug, um eine Flasche Wein allein auszutrinken, du musst erst noch wachsen und größer werden. |
|
schwäbisch |
Du bischt no it groß gnua, um a Fläscha Wei aus z'trinkat, du muascht öscht no a bizla wachsa u. größar weara. |
Alteschried
|
elsässisch |
Dü bìsch noh nìt groß gnüe, fer a Flascha Wii allei z trìnka, da müesch èèrscht noch wàchsa un greeßer wara. |
Milhüüsa
|
badisch |
Du bisch no nit groß g'nu, um e Flasch Wing uszetrinke, du muusch z'erscht noch ebs waase un greßer wēre |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Dü bischt no d'chleis fer a Fläscha Wi üs ds'trichu, dü mooscht zerscht no a bitz wagsu und gresser wärdu. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 17
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Geh, sei so gut und sag deiner Schwester, sie soll die Kleider für eure Mutter fertig nähen und mit der Bürste rein machen. |
|
schwäbisch |
Gang, bis so guat u. sag' deinr Schwöschtr, sie soll d' Kleider für usr Muattr förtig näha u. ausbüschta (ausbürsten) |
Alteschried
|
elsässisch |
Gàng, bìsch so guet un sàgg ìn dinera Schweschter, sa soll d Räck fer èira Müeter fertig nahia un mìt dr Bìrschta süüfer màcha |
Milhüüsa
|
badisch |
Geh' sei so gut un sa dingere Schwescht'r, se soll d'Kläder fir einere Muuter ferti mnähn un mit d'r Berscht suuwer mache. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Gang, wennse lieb ischt, und säg diner Schweschter schi selle ds Gwand fer ewi Muotter fertig biezu und mit der Birschtu butzu. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 18
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Hättest du ihn gekannt! Dann wäre es anders gekommen, und es täte besser um ihn stehen. |
|
schwäbisch |
Hättescht n' kennt! No wärs anderscht komma u. 's thät bössar um 'n stau. |
Alteschried
|
elsässisch |
Hattsch dü na kennt! Noh war’s ànderscht pàssiart, un as dat’m jetz besser geh. |
Milhüüsa
|
badisch |
Hättsch'n kennt! nor wär's onnerscht kumme un 'sdäht besser um ne stih. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Wennt nu dü kännt hettischt, weris anderscht cho, und äs schtengi besser um inu. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 19
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Wer hat mir meinen Korb mit Fleisch gestohlen? |
Milhüüsa
|
schwäbisch |
Wear hot mer mein Floischkretta (Fleischkorb) gschtohla? |
Alteschried
|
elsässisch |
Wer hàt mìr mi Korb mìt Fleisch gstohla? |
Milhüüsa
|
badisch |
Wer hat m'r ming Korb mit Fläsch g'stohle? |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Wer het mier mine Chorb mit Fleisch gschtolu (Röckenkorb=Tschifra) |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 20
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Er tat so, als hätten sie ihn zum Dreschen bestellt (; sie haben es aber selbst getan). |
|
schwäbisch |
Er hot so thau als ob 's 'n zum Dröscha bschtöllt höttet, 's honts aber seal thau. |
Alteschried
|
elsässisch |
Ar hàt a so gmàcht, wia wenn sa na zum Drescha zwunga hatta (sa han’s àwer salbscht gmàcht). |
Milhüüsa
|
badisch |
Er hat so geduh, aas hätte se ne zum dresche bestellt; se henn's awwer selber deduh. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Aer het e so gmacht, alls hettisch nu zum Treschu angstellt, schi hein tsus aber sälber gmacht. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 2
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Wem hat er (denn) die neue Geschichte erzählt? |
|
schwäbisch |
Weam hot nar dia nui Gschicht verzöllt? |
Alteschried
|
elsässisch |
Wem hàt’r denn s nèia Gschìchtla verzeehlt? |
Milhüüsa
|
badisch |
Wem hat'r d'neie G'schicht verzèhlt? |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Welum het di niw Gschicht erzellt. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 22
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Man muss laut schreien, sonst versteht er uns nicht. |
|
schwäbisch |
Mr muaß laut schreia sonscht vrschtoht ear eus it. |
Alteschried
|
elsässisch |
Ma müeß lütt schrèia, sunscht versteht’r uns nìt. |
Milhüüsa
|
badisch |
M'r muß lutt schreie, sunsch verschteht 'r i nit. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Mu muoss heuru, suscht verschteiderschich nit. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 23
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Wir sind müde und haben Durst. |
|
schwäbisch |
Mr send müad u. hend Duscht. |
Alteschried
|
elsässisch |
Mìr sìn miad un han Durscht |
Milhüüsa
|
badisch |
M'r sing müd un henn Durscht. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Wir si miedi und hei Durscht |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
/ am Schlafen.
Satz 24
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Als wir gestern abend heim-/zurückkamen, da lagen die anderen schon im Bett und waren fest eingeschlafen / am Schlafen. |
|
schwäbisch |
Wia m'r nächt z' Nacht hoi kemma send, do send d' andara scho im Bött gleaga u. hand föscht gschlofa. |
Alteschried
|
elsässisch |
Wo mìr gescht z Owa zruckkumma sìn, sìn d àndra scho ìm Bett gsìì un han fescht gschlofa |
Milhüüsa
|
badisch |
Win m'r geschter z obe häm kumme sing, sing d'onere schu im Bett g'län un henn fescht g'schlofe. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
We wer nächti a mabund si zerugg cho, da sind die andru scho im Bett gsi und heint fescht gschlafu. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 25
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Der Schnee ist diese Nacht liegen geblieben, aber heute morgen ist er geschmolzen. |
|
schwäbisch |
Dr Schnö ischt heunt Nacht bei uns liega blieba, aber heut a Moarga ischt ear gschmolza. |
Alteschried
|
elsässisch |
Dr Schnee ìsch dia Nàcht bliiwa lìega, àwer hìtt z Morga ìsch’r verloffa. |
Milhüüsa
|
badisch |
D'r Schnee hingt Nacht bi ungs leie bliewe, aw'r hitte morje isch'r vergange. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Dischi Nacht hets der Schnee gleit, aber hitu morgund ischt d er gschmolzu. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 26
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Hinter unserem Hause stehen drei schöne Apfelbäume / drei Apfelbäumchen mit roten Äpfeln/Äpfelchen. |
|
schwäbisch |
Hinter euseram Haus stand 3 schöna Öpfelbäumla mit rota Öpfala. |
Alteschried
|
elsässisch |
Hìnter unserem Hüss stehn drèi scheena Äpfelbaim mìt rota Äpfel. |
Milhüüsa
|
badisch |
Hinger ungserem Hus schtihn drei schine Epfelbämle mit rote Èpfele. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Hiner uschum Hüs schtehn dri flotti Epfilbeim mit rote Epfil. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 27
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Könnt ihr nicht noch einen Augenblick / ein Augenblickchen auf uns warten? Dann gehen wir mit (euch).. |
|
schwäbisch |
Kennat d'r it no an Augablick wata, no gam m'er au mit ui. |
Alteschried
|
elsässisch |
Kännta-n-ìhr nìt noch a Minütta uf uns wàrta? Noh geh’mìr mìt èich. |
Milhüüsa
|
badisch |
Kinnen'r nit nich n Oblick'l uff ungs warte, nor gih m'r mit i. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Kännt er nit no es Bitzji uf isch warte, de chower mit ew. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 28
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Ihr dürft nicht solche Kindereien treiben. |
|
schwäbisch |
Dr deafat it so kinderlag sei. |
Alteschried
|
elsässisch |
Ìhr därfa kè so Kìnderspìeler triiwa. |
Milhüüsa
|
badisch |
Er derfe nit so Kingdereien triibe! |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Ier terft nit settigi Kiderspieltini machu. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 29
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Unsere Berge sind nicht so (sehr) hoch, die euren sind viel höher. |
|
schwäbisch |
Eusara Bearg sind it gar hoh, d' uira send viel höhar. |
Alteschried
|
elsässisch |
Unsera Barga sìn nìt so hoch, èira sìn vìel heecher. |
Milhüüsa
|
badisch |
Ungsere Béri sing nit so ari hoch, deiere sing viel höcher. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Ischi Bärga sind nit seli heji, ewi sind vill hejer. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 30
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Wie viel Pfund Wurst und wie viel Brot wollt ihr haben? |
|
schwäbisch |
Wia viel Pfund Wuscht u. wie viel Brot wend d'r han? |
Alteschried
|
elsässisch |
Wia vìel Pfund Wurscht un wia vìel Brot wann ìhr hàà? |
Milhüüsa
|
badisch |
Wii v'l Pfungd Wurst un wi v'l Brot wellene'r ho? |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Wievil Pfund Wurscht und wefil Brot welder. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 31
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Ich verstehe euch nicht, ihr müsst ein bisschen lauter sprechen. |
|
schwäbisch |
I verschdand ui it, ihr müaßat a bizla lauter schwätza. |
Alteschried
|
elsässisch |
Ìch verstànd èich nìt, ìhr mian a bìtsi lütter reda. |
Milhüüsa
|
badisch |
I versteh i nit, er müsse e bissel lutter reede. |
Wingtersdorf
|
|
|
|
|
|
|
höchstalemannisch |
I verstah ew nit, ier miesst an Bitz lüter redu. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
Satz 32
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Habt ihr kein Stückchen weiße Seife auf meinem Tisch(e) gefunden? |
|
schwäbisch |
Hont d'r it a Stückla weißa Soifa gfunda f'nr mi uf meim Tisch? |
Alteschried
|
elsässisch |
Han ìhr kè wiss Stìckla Seifa uf mim Tìsch gfunda? |
Milhüüsa
|
badisch |
Henn'r ke Stickl wiiße Säf für mi uff ming'm Dich g'gfungne? |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Heit ier kei Bitz wissi Seifa fer mich uf minum Tisch gfunnu. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 33
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Sein Bruder will sich zwei schöne neue Häuser in eurem Garten bauen. |
|
schwäbisch |
Sein Bruader will sie zwoi schöna nuia Häuser baua in uirem Garta. |
Alteschried
|
elsässisch |
Si Brüeder wìll sìch zwei scheena nèia Hiiser ìn èirem Gàrta bàuia. |
Milhüüsa
|
badisch |
Sing Bruder will zwä schine neie Hiiser in eier Gaarte baun. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Schi Brüöder will ver schich zwei niwi Hischer inewum Garto buwu. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 34
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Das Wort kam ihm von Herzen. |
|
schwäbisch |
Dös Woart ischt 'm vom Heaza komma. |
Alteschried
|
elsässisch |
Wort ìsch’m vum Harz kumma. |
Milhüüsa
|
badisch |
's Wort isch'm von Herzn kumme |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Das Wort hunt mu fa Härzu. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 35
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Das war recht von ihnen. |
|
schwäbisch |
Dös ischt schö gwea von ena. |
Alteschried
|
elsässisch |
Dàs ìsch vu ìhna Racht gsìì! |
Milhüüsa
|
badisch |
's isch recht von ne ne g'we. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Das ischt rächt fan ew gsi. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 36
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Was sitzen da für Vögelchen oben auf dem Mäuerchen? |
|
schwäbisch |
Was sitzat do für Vögala dö't daba uf dem Mäuerla? |
Alteschried
|
elsässisch |
Wàs sìtza do fer Veegala owa uf em Miirla? |
Milhüüsa
|
badisch |
Was sitze do für Vègele owe uff'm Mirle? |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Was hockent da fer Vogoltini obunda uf dem Mirli. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz37
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Die Bauern hatten (fünf) Ochsen und (neun) Kühe und (zwölf) Schäfchen vor das Dorf gebracht, die wollten sie verkaufen. |
|
schwäbisch |
D Baura hond fünf Ochsa u. neun Küah u. 12 Schäfla voars Doarf brocht, dia wend 's verkaufa. |
Alteschried
|
elsässisch |
D Büüra han fìmf Ochsa un niin Kiah un zwälf Scheefla vor s Dorf brocht ghàà, sa han sa wälla verkàuifa. |
Milhüüsa
|
badisch |
D' Buure henn fünf Ogse und ning Küh und zwölf Schäfle vor's Dorf gebrocht un welle se verkofe. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Di Püru heint füf Oxu und ni Chie und zwelf Schaf vor ds'Dorf gibrungu di heintsch wellu verchöüfu. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 38
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Die Leute sind heute alle draußen auf dem Feld(e) und mähen. |
|
schwäbisch |
D Leut send heunt all uf 'm Feald duß beim Mäha. |
Alteschried
|
elsässisch |
D Litt sìn hìtt àlla duss uf em Fald un mahia. |
Milhüüsa
|
badisch |
D' Liit sing hitt all uff'm Fääl un mähn. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
D-Lit sind hitu alli vorna uf dum Fäld und mejunt. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 39
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Geh nur, der braune Hund tut dir nichts. |
|
schwäbisch |
Gang allat, der braun Hund thuat d'r nix. |
Alteschried
|
elsässisch |
Gàng numma, dr brüüna Hund màcht dìr nit. |
Milhüüsa
|
badisch |
Geh nu, d'r brunge Hungd duht d'r nix. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
Gang numu der brü hund tuot der nix. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satz 40
Dialekt |
Text |
Bemerkung
|
hochdeutsch |
Ich bin mit den Leuten da hinten über die Wiese ins Korn gefahren. |
|
schwäbisch |
I bin mit d' Leut do hinta über d Wies ins Karn gfahra. |
Alteschried
|
elsässisch |
ch bì mìt da Litt do hìnta ìwer d Wiesa ìns Korn gfàhra. |
Milhüüsa
|
badisch |
I bin mit d'r Liit do hinge üw'r d' Matte in's Korn g'fahre. |
Wingtersdorf
|
höchstalemannisch |
I bi mit dene Litu da hinnerna über die Matta ins Choru gfahru. |
Schtaalu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|