Merseburger Zaubersprüche

Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-Enzyklopedy
Hops zue: Navigation, Suech
di baide Merseburger Zaubersprüch

D Merseburger Zaubersprüch sind zwee althochtütschi Zaubersprüch, wo ane 1841 imene Buech vo de Bibliothek vom Domkapitel z Merseburg entdeckt worden sind. Die Handschrift (Merseburg Domkapitel Cod. 136) stammt ursprünglich usem Chloster Fulda. Si enthaltet nebet christlich Messeuslegige, Aalaitige för d Taufi, Gibet und Hymne au zwee Zaubersprüch, wo i Stabraim abghalte worde sind. Di baide Zaubersprüch sind erst nochträglich uf de leere Siite 84r gschribe worde und zwor im iigente 10. Joorhundert. Offesichtlich sind si aber vonere ältere Vorlaag abgschribe worde. Viles dütet drufhii, as d Entstehig wenigstens vom zwaite Zauberspruch no i di germanischi Haidezit zruggoot.

De erst Zauberspruch[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Transliteration

Eiris sazun idisi, sazun hera duoder.
suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
suma clubodun, umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun, inuar uigandun.

Öbersetzig

Ainisch sind Idise gsesse, sind dai und döt gsesse.
Sumi hend en Gfangne gfesslet, sumi hend s Heer gläämt,
sumi hend umegchlüblet a de Fessle:
Entspring a de Haftbande, entfaar de Finde!


De Zauberspruch handlet vo halbgöttliche Fraue, idisi, wo inere Schlacht helfet, di ainte tüend s findlichi Heer banne und lääme und di andere tüent d Fessle vo aigne Chriegsgfangne löse. Asigi Lösezauber (altnordisch: leysigaldr), wo Chriegsgfangni mittels Magii oder Rune (altenglisch: alysendlecan rune) oder au christliche Gibet frai cho sind, sind meerfach öberliferet. Si chönet au präventiv iigsetzt werde, so ases unmöglich werd, en Träger vomene bischribne Runestab z fessle.

Nun lutet en früemittelalterliche latinische Zauberspruch gege Buchwee und Schwangerschaftsbischwerde usem Chloster Sanggale öbersetzt: "Drai Schwöstere sind umenand ggange: di aint het zruggwicklet, di ander het erchennt, di dritt glöst." Di inhaltlich Parallele isch liecht z erchenne und s git no mee änlichi Sprüch. Well althochtütsch haft aber au "schwanger" bidütet, chönt de Lösezauber as Hilf bi de Giburt diene [1], somit ständ de männliche Heldetat vom Chrieg die wiiblichi Heldetat vode Giburt gegenöber. Grad i früenrige Ziite isch d Giburt immer gföörli gsii,wo de Tod vode Muetter oder vom Chind het chöne bidüte. Wie im Chrieg goots au bide Giburt um Lebe und Tod [2].

idisi[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Di früeniri Forschig het natürli sofort wöle Walküre ide idisi wöle erchene und isch no dodeur i de Mainig verstärcht worde, well e nordischi Walküre de Name Herfjötur "Heerfessle" trait. Zudem het mer de Ortsname Idistaviso, wo bim Tacitus as de Name vom Schlachtfeld zwüschet em Arminius und em Germanicus öberliferet is, i *Idisiaviso "Idisi-Wise" oder "Frauewise" verbesseret.

Jetz aber bidütet s althochtütschi Wort itis "adligi Frau, Huusherrin, Matrone" und isch au för d Muetter Gottes bruucht wore und au im Altsächsische und Altenglische werd de Uusdruck nöd chriegerisch bruucht sondern de müetterlichi Aspekt isch recht dütli. Drum isch au e Verbindig mitem Matronekult agnoo worde.

Me het au versuecht d idisi a di nordische dísir aznüchpfe, en art wiiblichi Gaister, wo aber verschidnigsti Funktione uusüebet. Si hend z Norwege im Herbst Opfer öberchoo, s Dísablót und z Schwede isch aafangs Februar s Disting abghalte wore, en Art Joormaart mit Opferfiirlichkaite. Trotz de luutliche Änlichkait bistoot offebar sproochlich kann Zämehang.

De zwait Zauberspruch[ändere | Quälltäxt bearbeite]

Transliteration

Phol ende uuodan, uuorun zi holza,
du uuart demo balderes uolon, sin uuoz birenkict.
thu biguol en sinthgunt, sunna era suister,
thu biguol en friia, uolla era suister,
thu biguol en uuodan, so he uuola conda:
sose benrenki, sose bluotrenki,
sose lidirenki:
ben zi bena, bluot zi bluoda,
lid zi geliden, sose gelimida sin.

Öbersetzig

De Fol und de Wodan sind in Wald ggange,
do isch de Fuess vos Balders Füli iigrenkt worde.
Do heten bisunge d Sinhtgunt, de Sunna eri Schwöster,
do heten bisunge d Frija, de Volla eri Schwöster,
do heten bisunge de Wodan, wos wool het chöne:
Wenn Baiverrenkig, wenn Bluetverrenkig,
wenn Gliderverrenkig:
Bai zu Bai, Bluet zu Bluet,
Glid zu Glid, so saiet si fest zämegmacht.

De Zauberspruch spilt uf en mögliche Mythos aa, wo aber nöd öberliferet isch. S git vor alem zwoo Interpretatione. Die erst zücht de Mythos vom em Balder sin Tod i de nordische Mythologii ane und maint, ass s Stürchle vos Balders Füli ais vo dene Vorzaiche gsii saiet, wo sin Tood voruuschündet hend. Die Theorii chönnt dur di nordische Goldbrakteate understützt werde, wo de Baldermythos starch thematisieret und s Sujet vomene Ross wo strüchlet hüüfig zaiget [3]. Allerdings gits kan bikannte Mythos, wo verzellt, as em Balder sis Ross verletzt worden isch.

Di anderi Interpretation stützt sich do druf, dass s Wort "balderes" noch de Regle vom Stabraim nöd in Spruch ine ghört und erst spöter as Glosse drigrutscht sai. Si dütet de Phol (= *Fol) und d Uolla (= *Folla) as e Paar vo Fruchtbarkaitsgotthaite, äänli em nordische Paar Freyr und Freyja. Understützt werd die Theori dur zwee Gründ: Im Althochtütsche bidütet s Wort folla "Fülli, Öberfluss", wa guet zunere Fruchtbarkaitsgöttin passt. Zum andere haisst s Ross vom nordische Gott Freyr Blódhughófi "Bluetighuuf", wa uf e Verletzig dütet, ooni as aber di gnaue Zämehäng klar sind [4].

Di noist Düütig sait, ass de Fol und de Wodan in Wald ggange saiet um dai s verletzti Füli vom Balder z haile. D Iilaitigsgschicht vom Zauberspruch erwääni nume d Situation vode Hailig, nöd au d Situation vo de Verletzig, zudem sai s Verb "birenkit" mit "iirenke" und nöd as "verrenke" z öbersetze [5]. Da bidütet denn, ass de Fol und de Balder zwee verschidnigi Götter sind.

Quele[ändere | Quälltäxt bearbeite]

  1. Klaus Düwel: Über das Nachleben der Merseburger Zaubersprüche, i: Ir sult sprechen wilekommen. Grenzenlose Mediävistik, Hrsg. Christa Tuczay; Bern 1998
  2. Joseph Campbell: "Kinderkriegen ist eindeutig eine heroische Tat, denn man setzt sein Leben für das eines anderes ein."
  3. Karl Hauck: Völkerwanderungszeitliche Bilddarstellungen des zweiten Merseburger Zauberspruches als Zugang zu Heiligtum und Opfer, i: Vorgeschichtliche Heiligtümer und Opferplätze in Mittel- und Osteuropa Göttingen 1970
  4. Åke v. Ström: Germanische Religion, Mainz 1975
  5. Wolfgang Beck: Die Merseburger Zaubersprüche, Wiesbaden 2003

Büecher[ändere | Quälltäxt bearbeite]