Normaund: U sumeux s'en fut sumo. Et coume i sumait, eune partie d'la sumenche tumbit l'long du qu'min et l's ouaisiaux vintent et magitent tout. Eune aute partie tumbit sus d's endrets rocâlieux, et o l'vit trop à coup, rapport qué la terre n'était po byi enfonte. Mais l'solé sé l'vit et o fut ruostie; et coume o n'avait po d'rachènes, o tumbit. Eune aute partie tumbit amont d's épènes, et l's épènes s'mintent à crête et à l'étoufflo. Mais encouo eune aute partie tumbit dans d'bouone terre, et o portit frit: eune grone en dounit chent, yeune aute sèssainte, et yeune trente. L'syi qu'a d's oliès por entenre, qu'il entende.
English: The Parable of the Sower in the Norman dialect of the Val de Saire. Read by a native Norman speaker from Canteloup (Manche), born around 1935.
Français : La Parabole du semeur en patois de Val de Saire. Lu par un locuteur natif de Canteloup (Manche), né vers 1935.
des Wärch an anderi wytergee – des Wärch kopiere, verbreite un ibertrage
des Wärch verändere – des Wärch aapasse
Unter däne Bedingige:
Namenännig – Du muesch aagmässeni Aagabe zum Urheber un dr Rächt mache, e Link zue dr Lizänz zuefiege un aagee, eb Änderige gmacht wore sin. Die Aagabe chenne in ere aagmässene Art gmacht wäre, aber nit eso, ass dr Yydruck entstoht, ass dr Lizänzgeber Dii oder Dyy Gebruch vum Wärch unterstitze un guetheiße.
Wytergab unter glyche Bedingige – Wänn du des Wärch veränderesch, umwandlesch oder druf ufböusch, no derfsch s Ergebnis nume unter dr glyche oder ere kumpatible Lizänz wie s Orginal vereffetlige.