Buech:Grammatik Mülhauser Dialekt
Dàs ìsch a Gràmmàtik vum Elsassischa üs dr Milhüüsergegend.
[ändere] Ileitung
Da Text ìsch gschrìewa uf Milhüüser Elsassisch, noh dr Orthal-Schrìftàrt.
Fer gànz gnàui sìì, sott ma ehnder vu dr „Milhüüsergegend“ reda, denn dr Text un d Beispìeler kämma vun era Mundàrt wo nìt direkt Stàdt-Milhüüserisch ìsch. Àlso, kè Wunder wenn a pààr Üsdrìck nìt rein Milhüüserisch sìn, dàs ìsch hàlt a mehr „därfliga“ Version.
→ Do ìsch a Hìlf fer Orthal besser z'versteh.
[ändere] Sàtzbàui
[ändere] Affirmativ
- Subjekt Verb
- Subjekt Verb Ergänzung(a)
Ìch làuif.
Ich gehe.
Je marche.
Ìch làuif ìn da Barga.
Ich wandere in den Bergen.
Je marche dans les montagnes.
Ìch làuif garn mìt dìr ìn da Barga.
Ich wandere gern mit dir in den Bergen.
Je marche volontiers avec toi dans les montagnes.
- Ergänzung(a) Verb
- Ergänzung(a) Verb Subjekt
- Ergänzung(a) Verb Subjekt Ergänzung(a)
Jetz wìrd gschàfft. ('s wìrd jetz gschàft.)
Jetzt wird gearbeitet. (es wird jetzt gearbeitet)
Maintenant, on travaille.
Morn làuif i.
Morgen wandere ich.
Demain, je marche.
Morn làuif i ìn da Barga.
Morgen wandere ich in den Bergen.
Demain, je marche dans les montagnes.
Mìt dìr làuif i garn ìn da Barga.
Mit dir wandere ich gern in den Bergen.
Avec toi, je marche volontiers dans les montagnes.
Friahier ìm Elsàss sìn d Litt vìel ìn da Barga gloffa.
Früher im Elsass sind die Leute viel in den Bergen gewandert.
Autrefois en Alsace, les gens marchaient beaucoup dans les montagnes.
[ändere] Ìmperàtiv (Befehl)
S Verb steht àm Ààfàng.
Kumm!
Komm!
Viens !
Geh mìr!
Gehen wir!
Allons !
Lüeg do!
Schau hier!
Regarde ici !
Gìbb mìr dàs!
Gib mir das!
Donne-moi ça !
[ändere] Ìnterrogàtiv (Frog)
- Verb Subjekt
- Verb Subjekt Ergänzung(a)
Geht's?
Geht es?
Est-ce que ça va ?
Geht's güet?
Geht es gut?
Est-ce que ça va bien ?
- Ìnterrogàtivadverb Verb
- Ìnterrogàtivadverb Verb Ergänzung(a)
Wer kummt?
Wer kommt?
Qui vient ?
Wer ìsch jetz do?
Wer ist jetzt hier?
Qui est maintenant ici ?
- Ìnterrogàtivadverb Verb Subjekt
- Ìnterrogàtivadverb Verb Subjekt Ergänzung(a)
Wia geht's?
Wie geht es?
Comment ça va ?
Wo sìn sa?
Wo sind sie?
Où sont-ils ?
Wo sìn sa jetz?
Wo sind sie jetzt?
Où sont-ils maintenant ?
[ändere] Sübordiniarter Nawasàtz
- Relativàdverb Verb
- Relativàdverb Ergänzung(a) Verb
Dr Mànn wo kummt
Der Mann der kommt
L'homme qui vient
Dr Mànn wo jetz andlig kummt
Der Mann der jetzt endlich kommt
L'homme qui vient maintenant enfin
[ändere] Wenn mehrera Ergänzunga sìn
's ìsch nìt unbedìngt ìmmer dr Fàll, àwer wenn mehrera Ergänzunga sìn, folga sa vìelmols a gwìssa Ordnung, noh ìhra Kàtegorie.
Üsnàhma gìtt's àwer aui:
Ìch sàgg's ìhm.
Ich sage es ihm.
Je le lui dis.
Ìch hà's ìhra gsajt.
Ich habe es ihr gesagt.
Je le lui ai dit.
Ar hàt's ìhm gschrìewa.
Er hat's ihm geschrieben.
Il le lui a écrit.
[ändere] Sàtzbàui - mehrera Satz ìn eim
[ändere] Nawaordnung (mìt Konjunktion oder Adverb)
àwer
aber
mais (Kunjunktion)
denn
denn
car (Kunjunktion)
oder
oder
ou (Kunjunktion)
un
und
et (Kunjunktion)
noh
dann
alors (Adverb)
Ìch spìel Giiga un dü sìngsch.
Ich spiele Geige und du singst.
Je joue du violon et tu chantes.
Ar ìsch miad, denn ar schlooft nìt gnüe.
Er ist müde, denn er schläft nicht genug.
Il est fatigué car il ne dort pas assez.
Ar ìsch miad, àwer ar schlooft doch nìt.
Er ist müde, aber er schläft doch nicht.
Il est fatigué, mais il ne dort quand même pas.
[ändere] Unterordnung mìt Relativpronomen
Dr Mànn wo redt ìsch mi Unkel.
Der Mann, der spricht, ist mein Onkel.
L'honmme qui parle est mon oncle.
Ìch redd mìt em Mànn wo do wohnt.
Ich rede mit dem Mann der hier wohnt.
Je parle avec l'homme qui habite ici.
Àlles wàs glanzt ìsch nìt unbedìngt Guld.
Alles was glänzt ist nicht unbedingt Gold.
Tout ce qui brille n'est pas forcément de l'or.
Ìch kenn s Büech wo dü leesch.
Ich kenne das Buch, das du liest.
Je connais le livre que tu lis.
Ìch seh ebbis wo fahlt.
Ich sehe etwas was fehlt.
Je vois quelque chose qui manque.
's ìsch ebbis wo ma dràà glàuibt.
Es ist etwas woran man glaubt.
C'est une chose à laquelle on croit.
's ìsch ebbis wo ma druf hofft.
Es ist etwas worauf man hofft.
C'est une chose que l'on espère.
Dr Hàns ìm Schnokeloch hàt àlles wàs'r wìll.
Hans im Schnakenloch hat alles was er will.
Jean dans le trou à moustiques a tout ce qu'il veut.
| S Kìnd, fer dàs wo-n-ìch strìck, ìsch bràv. |
| Dr Mànn, mìt dam wo dü redsch, ìsch mi Brüeder. |
| S Glàs, üs dam wo dü trìnksch, ìsch mii. |
Ar sajt àlles wàs'r wìll.
Il dit tout ce qu'il veut.
Ar kummt mìt àllem wàs'r brüücht.
Il vient avec tout ce dont il a besoin.
Ar lüegt wàs fahlt.
Il regarde ce qui manque.
Ar weißt wàs'r brüücht.
Il sait ce dont il a besoin.
Ar bekìmmert sìch um dàs wo fahlt.
Il s'occupe de ce qui manque.
Ar hàt Àngscht vu dam wo stìnckt.
Il a peur de ce qui sent mauvais.
Ar fàngt àà mìt dam wo eifàch ìsch.
Il commence par ce qui est simple.
[ändere] Unterordnung mìt Kunjunktion, Subjunktion oder Adverb
- Verb àm zweita Plàtz ìm Nawasàtz
so
so
ainsi (Kunjunktion)
trotzdam
trotzdem
cependant (Kunjunktion)
sunscht
sonst
sinon (Adverb)
Mìr bliiwa, so schlofa mìr do.
Wir bleiben, so schlafen wir hier.
Nous restons, ainsi nous dormons ici.
Mìr bliiwa, trotzdam schlofa mìr do.
Wir bleiben, trotzdem schlafen wir hier.
Nous restons, cependant nous dormons ici.
Mìr bliiwa, sunscht schlofa mìr do.
Wir bleiben, sonst schlafen wir hier.
Nous restons, sinon nous dormons ici.
- Verb àm Ànd vum Nawasàtz
bis
bis
jusque (Kunjunktion)
vor àss
bevor
avant que (Subjunktion)
wenn
wenn
si (Subjunktion)
wial
weil
parce que (Subjunktion)
wo
wo
où (Ort) (Kunjunktion)
wo
als
quand (Zitt) (Subjunktion)
Mìr bliiwa bis dr Film fertig ìsch.
Wie bleiben bis der Film fertig ist.
Nous restons jusqu'à ce que le film soit fini.
Mìr gehn wenn dr Film fertig ìsch.
Wir gehen wenn der Film fertig ist.
Nous partons quand le film est fini.
Mìr mian geh vor àss dr Film fertig ìsch.
Wir müssen gehen bevor der Film fertig ist.
Nous devons partir avant que le film ne soit fini.
Sa sotta schloofa, wenn sa miad sìn.
Sie sollten schlafen, wenn sie müde sind.
Ils devraient dormir, s'ils sont fatigués.
Ar ìsch miad, wial ar nìt gnüe schlooft.
Er ist müde, weil er nicht genug schläft.
Il est fatigué, parce qu'il ne dort pas assez.
Mìr bliiwa, wial mìr do schlofa.
Wir bleiben, weil wir hier schlafen.
Nous restons, parce que nous dormons ici.
S Hüss, wo mìr wohna, ìsch àlt.
Das Haus, wo wir wohnen, ist alt.
La maison où nous habitons est vieille.
Dr Wàld, wo mìr dura làuifa, ìsch fìnschter.
Der Wald, durch den wir gehen, ist finster.
La forêt, à travers laquelle nous marchons, est sombre.
Ànna 1980, wo d Eltra gerbt han, han sa s Hüss kàuift.
1980, als die Eltern geerbt haben, haben sie das Haus gekauft.
En 1980, quand les parents ont hérité, ils ont acheté la maison.
[ändere] Nomen (Subschtàntiv)
A Subschtàntiv wìrd ìmmer mìt ema großa Büechstàwa àm Ààfàng gschrìewa.
[ändere] Verkleinerungsform
Vìel Subschtàntiv känna a Verkleinerungsform hàà. Mìt dr Verkleinerungsform redt ma meischtens vu ebbis kleins, oder mankmol aui vu ebbis liabs.
Fer d Verkleinerungsform ufz'bàuia düet ma „la“ àm And vum Wort drààhanka. Mankmol düen aui Büechstàwa ìm Wort wachsla.
Mìt da Litt-Vornamma kààt ma aui Verkleinerungsforma ufbàuia. Ìm gliicha Sìnn: klei oder liab.
Üsnàhmswiis hàt dr Vornàmma vu'ma Biawla s Genus Maskulinum. Ìn àlla àndra Fall hat a Verkleinerungsform s Genus Neutrum.
[ändere] Vor em Subschtàntiv
| Masculin |
Feminin |
Neutrum |
Pluràl |
|
|---|---|---|---|---|
| Bestìmmter Àrtìkel | dr Hund |
d Kàtz |
s Kìnggala |
d Veegel |
| Unbestìmmter Àrtìkel | a Hund | a Kàtz | a Kìnggala | ° Veegel |
| Demonschtràtivàrtìkel | da Hund | dia Kàtz | dàs Kìnggala | dia Veegel |
| Possessivàrtikel | mi Hund di Hund ... |
mina Kàtz dina Kàtz ... |
mi Kìnggala di Kìnggala ... |
mina Veegel dina Veegel ... |
| Masculin |
Feminin |
Neutrum |
Pluràl |
|
|---|---|---|---|---|
| Ìndefinite | àller Wii ìsch trunka worra |
àlla Mìlch ìsch trunka worra |
àll Wàsser ìsch trunka worra |
àlla Flascha sìn trunka worra |
Uf Elsassisch, wia uf Àlemànnisch, gìtt's a bestìmmter Àrtìkel vor em Nàmma vu-n-era Person.
- Fer a Mànn: Maskulin
- Dr Albert Schweitzer ìsch a beriahmter Elsasser.
Albert Schweitzer ist ein berühmter Elsässer.
Albert Schweitzer est un Alsacien célèbre.
- Fer a Fràui: Feminin
- D Màdàm Meyer kummt.
Frau Meyer kommt.
Madame Meyer vient. - D Joséphine schàfft àn dr Mairie / uf dr Mairie.
Joséphine arbeitet im Rathaus.
Joséphine travaille à la mairie.
- Fer a Maidla oder a Fràui wo ma güet kennt: Neutrum (do brüücht ma nìt gàr so heeflig sìì, wia fer d Màdàm Meyer)
- S Marie ìsch mi betscha Kàmeradla.
Marie ist meine beste Kameradin.
Marie est ma meilleure camarade.
- Fer mehrera Litt, zum Beispiel a Fàmìlia: Pluràl
[ändere] Pronoma
[ändere] Demonschtràtivpronoma
- da ìsch groß
dieser ist groß
celui-ci est grand (ou : celui-là) - dia ìsch scheen
diese ist schön
celle-ci est belle (ou : celle-là) - dàs ìsch güet
das ist gut
ça, c'est bien - dia sìn luschtig
diese sind lustig
ceux-là sont drôles (ou : ceux-ci)
[ändere] Ìnterrogativpronoma
- weller vu dana Manner?
welcher von diesen Männern?
lequel de ces hommes ? - wella vu dana Fràuia?
welche von diesen Frauen?
laquelle de ces femmes ? - wells vu dana Kìnder?
welches von diesen Kindern?
lequel de ces enfants ? - wella vu dana Litt?
welche von diesen Leuten?
lequel parmi ces gens ?
[ändere] Personàlpronoma
[ändere] Heefligkeitsforma
Uf Elsassisch gìtt's drèi Personàlpronoma wo d Heefligkeitsforma üsdrucka:
[ändere] Ìndefinitepronoma
- kenner ìsch klei (kenner vu dana Manner)
keiner ist klein (keiner von diesen Männern)
aucun n'est petit (aucun de ces hommes) - kenna ìsch wiascht (kenna vu dana Fràuia)
keine ist hässlich (keine von diesen Frauen)
aucune n'est laide (aucune de ces femmes) - kenns ìsch schlacht (kenns vu dana Biar)
keines ist schlecht (keines von diesen Bieren)
aucune n'est mauvaise (aucune de ces bières) - kenna fahla (kenna vu dana Litt)
keine fehlen (keine von diesen Leuten)
aucun ne manque (aucun parmi ces gens)
- jeder ìsch groß (jeder vu dana Manner)
jeder ist groß (jeder von diesen Männern)
chacun est grand (chacun de ces hommes) - jeda ìsch scheen (jeda vu dana Fràuia)
jede ist schön (jede von diesen Frauen)
chacune est belle (chacune de ces femmes) - jedes ìsch güet (jedes vu dana Biar)
jedes ist gut (jedes von diesen Bieren)
chacune est bonne (chacune de ces bières) - alla sìn do (àlla vu dana Litt)
alle sind da (alle von diesen Leuten)
tous sont là (tous parmi ces gens)
- manker vu dana Manner
mancher von diesen Männern
beaucoup parmi ces hommes - manka vu dana Fràuia
manche von diesen Frauen
beaucoup parmi ces femmes - manks vu dana Kìnder
manches von diesen Bieren
beaucoup parmi ces bières - manka vu dana Litt
manche von diesen Leuten
beaucoup parmi parmi ces gens
[ändere] Possessivpronoma
[ändere] Adjektiv
güet
gut
bon
schlacht
schlecht
mauvais
klei
klein
petit
groß
groß
grand
dìnn
dünn
fin
dìck
dick
épais
kàlt
kalt
froid
wàrm
warm
chaud
D Adjektiv känna noch àndra Forma hàà: Komparativ un Superlativ.
[ändere] Komparativ
Mìt em Komparativ düet ma vergliicha. Do wo-n-a eifàcher Adjektiv ebbis beschribt, düet a Komparativ ebbis vergliicha, zeiga àss's vum Adjektiv mehr oder weniger betroffa ìsch, ìm Vergliich mìt ebbis ànderscht.
- Komparativ: D Fràui ìsch kleiner às dr Mànn.
Die Frau ist kleiner als der Mann.
La femme est plus petite que l'homme. - Superlativ: Mina Fràui ìsch d Kleinschta vu dr Fàmìlia.
Meine Frau ist die Kleinste der Familie.
Ma femme est la plus petite de la famille.
- Komparativ: Dr Mànn ìsch greeßer às d Fràui.
Der Mann ist größer als die Frau.
L'homme est plus grand que la femme. - Superlativ: Mi Mànn ìsch dr Greescht vu dr Fàmìlia.
Mein Mann ist der Größte in der Familie.
Mon mari est le plus grand de la famille.
Normàlerwiis heißt's ìn dr Gliicheitsform vum Komparativ „so ... às ...“. (A Üsnàhm gìtt's fer „so güet wia meeglig“, wo a Vàriànta ìsch vu dr Form „so güet às meeglig“.)
[ändere] Superlativ
Mìt em Superlativ zeigt ma àss ebbis vum Adjektiv betroffa ìsch, so vìel às meeglig. As kännt's nìt mehr sìì.
- Eifàch Adjektiv: Mina Hoor sìn dìnn.
Meine Haare sind dünn.
Mes cheveux sont fins. - Komparativ: Mina Hoor sìn dìnner às vor zeh Johr.
Meine Haare sind dünner als vor zehn Jahren.
Mes cheveux sont plus fins qu'il y a dix ans. - Superlativ: Mina Hoor sìn d dìnnschta wo's gìtt.
Meine Haare sind die dünnsten die es gibt.
Mes cheveux sont les plus fins qui existent.
- Eifàch Adjektiv: Mina Kàtz ìsch scheen.
Meine Katez ist schön.
Mon chat est beau. - Komparativ: Mina Kàtz ìsch scheener às dina.
Meine Katze ist schöner als deine.
Mon chat est plus beau que le tien. - Superlativ: D scheenschta Kàtz ìsch mina.
Die schönste Katze ist meine.
Le plus beau chat est le mien.
[ändere] Präposition
[ändere] Fer a Ort
ìn
in
dans
zwìscha
zwischen
entre
hìnter
hinter
derrière
nawa
neben
à côté de
uf
auf
sur
vor
vor
devant
unter
unter
sous
um (... umma)
um (...herum)
autour de
dur
durch
à travers
üs
aus
hors de
uf
nach
à (avec mouvement, vers une ville)
zu
in
à (immobile, dans une ville)
zu
zu
chez (avec mouvement, vers une personne)
bi
bei
chez (immobile, chez une personne)
[ändere] Fer a Zitt
wahrend
während
pendant
bis
bis
jusque
zitter
seit
depuis
[ändere] Verschìeda
mìt
mit
avec
ohna
ohne
sans
fer
für
pour
gega
gegen
contre
[ändere] Adverb
A Adverb wachselt nia, 's ìsch unveranderlig.
Zum Beispiel:
làngsàm
langsam
lentement
schnall
schnell
vite
glich
gleich
tout de suite
friahj
früh
töt
spot
spät
tard
jetz
jetzt
maintenant
sallamols
damals
à l'époque
friahjer
früher
autrefois
ìmmer
immer
toujours
nia
nie
jamais
niamols
niemals
jamais
sowiso
sowieso
dans tous les cas
unbedìngt
unbedingt
absolument
wohrschins
wahrscheinlich
probablement
leider
leider
malheureusement
do
hier
ici
därt
dort
là
[ändere] Adverb wo vu'ma Adjectiv kämma
scheen
schön
joliment
wiascht
hässlich
vilainement, pas bien
fiin
fein
avec finesse
grobb
grob
grossièrement
lütt
laut
fort
arnscht
ernst
sérieusement
frìndlig
freundlich
amicalement
riahwig
ruhig
tranquillement
ummasunscht
umsonst
gratuitement
[ändere] Adverb wo vu-n-era Präposition kämma
derbii
dabei
avec
derdur
dadurch
à travers
derfer
dafür
pour (dans le sens : favorablement)
dergega
dagegen
contre (dans le sens : défavorablement)
derwìder
dagegen, wider
contre (dans le sens : défavorablement)
dernawa
daneben
à côté
dernoh
danach
ensuite
dervu
davon
de là ou en (idée de prendre, prélever)
derwilscht
daweil, inzwischen
pendant ce temps
derzüe
dazu
en plus
derzwìscha
dazwischen
entre
dràà
daran
dessus (dans le sens : accroché dessus)
dheim
daheim, zu Hause
au domicile, à la maison
dràb
davon (von oben)
de là (idée d'enlever du dessus)
drìwer
darüber
par-dessus
drii
darein
dedans (avec mouvement pour entrer)
druf
darauf
dessus
drum
darum
autour
drunter
darunter
dessous
drüss
daraus
dehors (avec mouvement pour sortir)
dìnn
darin
dedans (immobile)
duss
draußen
dehors (immobile)
dura
dadurch
à travers
drum umma
drumherum
tout autour
dowa
oben
en-haut
dunta
unten
en-bas
uffa
hinauf
vers le haut
àwa
herab
vers le bas
[ändere] Adverb wo mìt "wiis" gmàcht sìn
bleederwiis
blöderweise
bêtement
dummerwiis
dummerweise
bêtement
güeterwiis
glücklicherweise
heureusement
kilowiis
kiloweise
par kilos
komischerwiis
komischerweise
étrangement
meegligerwiis
möglicherweise
~de façon plausible
momantawiis
ab und zu / manchmal
par moments
normàlerwiis
normalerweise
normalement
stundawiis
stundenweise
de l'ordre de quelques heures
teilwiis
teilweise
partiellement
üsnàhmswiis
ausnahmsweise
exceptionnellement
[ändere] Adverb wo mìt "ig" gmàcht sìn
züefallig
zufällig
par hasard
vìehmaßig
sehr stark, furchtbar
terriblement
regelmaßig
regelmäßig
régulièrement
schrecklig
schrecklich
effroyablement
gweehnlig
gewöhnlich
habituellement
andlig
endlich
enfin
schliaßlig
schließlich
finalement
eiglig
eigentlich
en fait
hàuiptsachlig
hauptsächlich
principalement
wìrklig
wirklich
vraiment
zìmlig
ziemlich
assez
[ändere] Komparativ un Superlativ
Wia d'Adjektiv, känna d Adverb noch àndra Forma hàà: Komparativ un Superlativ.
- Eifàch Adverb: As ragent vìel.
Es regnet viel.
Il pleut beaucoup. - Komparativ: As ragent mehr às gescht.
Es regnet mehr als gestern.
Il pleut plus qu'hier. - Superlativ: Morn sott's àm meischta ragna.
Morgen sollte es meistens regnen.
Demain, il devrait pleuvoir le plus.
- Eifàch Adverb: Ìch müeß làng uf dr Autobüs wàrta.
Ich muß lange auf den Bus warten.
Je dois attendre longtemps l'autobus. - Komparativ: Ìch wàrt länger uf dr Autobüs às uf dr Zug.
Ich warte länger auf den Bus als auf den Zug.
J'attends plus longtemps l'autobus que le train. - Superlativ: Àm längschta wàrtet ma z'Colmer.
Am längsten wartet man in Colmar.
On attend le plus longtemps à Colmar.
[ändere] Genus
Uf Elsassisch, wia uf Hoochditsch, gìtt's 3 Genus.
[ändere] Masculin (mannlig)
dr Mànn
der Mann
l'homme
dr Hund
der Hund
le chien
dr Knocha
der Knochen
l'os
dr Korb
der Korb
la corbeille
dr Wàga
der Wagen
la voiture
dr Wii
der Wein
le vin
dr Raga
der Regen
la pluie
dr Bàch
der Bach
le ruisseau
dr Mond
der Mond
la lune
dr Butter
die Butter
le beurre
dr Garage
die Garage
le garage
dr Wurscht
die Wurst
la saucisse
[ändere] Feminin (wiiwlig)
d Fràui
die Frau
la femme
d Kàtz
die Katze
le chat
d Mìlch
die Milch
le lait
d Suppa
die Suppe
la soupe
d Kìschta
die Kiste
la caisse
d Blüema
die Blume
la fleur
d Schüel
die Schule
l'école
d Nàcht
die Nacht
la nuit
d Sunna
die Sonne
le soleil
d Zitt
die Zeit
le temps
d Schatta
der Schatten
l'ombre
[ändere] Neutrum (sachlig)
s Kìnd
das Kind
l'enfant
s Kìnggala
das Kaninchen
le lapin
s Galriawla
die Möhre
la carotte
s Loch
das Loch
le trou
s Hüss
das Haus
la maison
s Dàch
das Dach
le toit
s Fascht
das Fest
la fête
s Wàsser
das Wasser
l'eau
s Biar
das Bier
la bière
s Watter
das Wetter
le temps
D Verkleinerungsform vu'ma Subschtàntiv ìsch Neutrum. Zum Beispiel:
s Hìndla
das Hündchen
le petit chien
s Katzla
das Kätzchen
le petit chat
[ändere] Komischa Bsunderheita
- S Wort „Zitt“ ìsch feminin. Trotzdam, ìn'ma eifàcha Sàtz, sajt ma ehnder „dr Zitt“ fer a direkt Objekt (àlso ìm Akkusativ, wo ma
„d Zitt“dat erwàrta).
[ändere] Numerus
- Sìngulàr (Einzàhl)
- Pluràl (Mehrzàhl)
Ìm Pluràl wara àlla Genus mìt em gliicha Àrtìkel üsgsprocha.
dr, d un s wara d
D Einheita folga a bsundera Regel fer d Mehrzàhl.
A bsunderer Fàll:
- d letscha Tag ìsch scheen Watter gsìì (ohna „a“ àm And)
die letzten Tagen war schönes Wetter
les derniers jours, il y avait du beau temps - d letschta Johra sìn mìr àm Meer ìn da Feria gsìì
die letzten Jahren waren wir am Meer in den Fereien
les dernières années, nous étions en vacances à la mer - d letschta Moneta ìsch's kàlt gsìì
die letzten Monaten war es kalt
les derniers mois, il a fait froid
[ändere] Kasus
[ändere] Nominativ
- Fer a Subjekt oder a Attribut.
- Dr Mànn kummt.
Der Mann kommt.
L'homme vient. - Wer kummt? Dr Mànn.
Wer kommt? Der Mann.
Qui vient ? L'homme. - Ìch bì dr Mànn.
Ich bin der Mann.
Je suis l'homme (ou le mari, selon le contexte).
[ändere] Akkusativ
- Fer a direkt Objekt.
- Noh teil (d meischta) Verb, ìmmer (zum Beispiel: assa, brüücha, sah - wia uf Hoochditsch)
- Noh teil Präpositiona, ìmmer : dur, fer, gega, ohna, um (zum Beispiel: fer dr Suhn
für den Sohn
pour le fils / um dia Zitt
um diese Zeit
à cette heure) - Noh teil Verb un Präpositiona, ìmmer (zum Beispiel: wàrta uf ...
warten auf ...
attendre ... / danka àn ...
denken an ...
penser à ...) - Noh teil Verb un Ort-Präpositiona wo-n-a Bewegung zeiga (zum Beispiel: geh ìn ...
gehen in...
aller dans... / blìtza uf ...
springen auf ...
sauter sur ... / schlupfa unter ...
schlupfen unter ...
se glisser sous ... / ghèia ìn ...
fallen in ...
tomber dans ...)
- Ìch seh dr Mànn.
Ich sehe den Mann.
Je vois l'homme. - Ìch làuif dur dr Wàld.
Ich gehe durch den Wald.
Je marche à travers la forêt. - Ìch wàrt uf dr Mànn.
Ich warte auf den Mann.
J'attends l'homme. - Ìch gàng ìn dr Wàld.
Ich gehe in den Wald.
Je vais dans la forêt.
[ändere] Dativ
- Fer a indirekt Objekt.
- Noh teil Verb, ìmmer (zum Beispiel: halfa, folga - wia uf Hoochditsch)
- Noh teil Präpositiona, ìmmer : üs, bi, mìt, noh, zitter, vu, zu (zum Beispiel: mìt em Suhn
mit dem Sohn
avec le fils / ) - Noh teil Verb un Präpositiona, ìmmer (zum Beispiel: schàffa àn ... (ema Wark, zum Beispiel)
arbeiten an (einem Werk, zum Beispiel)
travailler à (une oeuvre par exemple / reda ìwer (ebbrem)
reden üder (jemandem)
parler de (quelqu'un)) - Noh teil Verb un Präpositiona wo-n-a Lokàlisiarung zeiga (zum Beispiel: bliiwa ìn ...
bleiben in ...
rester dans ... / schloofa uf ...
schlafen auf ...
dormir sur ... / versteckt sìì unter ...
versteckt sein unter ... / lànda uf ...
landen auf ...
atterrir sur ...) Oder ìm Fàll vu-n-a Lokàlisiarung ohna Verb (zum Beispiel: ìm Lawa
Im Leben
dans la vie / ìn dara Zitt
in dieser Zeit
en ce temps-là)
- Ìch gìbb's ìm Mànn.
Ich gebe es dem Mann.
Je le donne à l'homme. - Dr Hund folgt ìn sim Meischter.
Der Hund folgt seinem Meister/Der Hund gehorcht seinem Herrchen/Frauchen
Le chien obéit à son maître. - Ìch kumm mìt em Mànn.
Ich komme mit dem Mann.
Je viens avec l'homme. - Ìch schàff àm Wàga.
Ich arbeite am Wagen.
Je travaille à la voiture. - Ìch blibb ìm Wàga.
Ich bleibe im Wagen.
Je reste dans la voiture.
[ändere] kè Genitiv
Uf Elsassisch, wia uf Àlemànnisch, gìtt's kè Genitiv. Àstàtt dr Genitiv wìrd dr Dativ verwanda.
- S Besìtza wìrd mìt dr Präposition vu üsgsprocha oder, fer a Person, mìt dr Präposition ìn vorna dràà un a Possessivadverb.
- dr Korb vum Hund
der Korb des Hunds
la corbeille du chien - dr Ààfàng vum Dorf
der Anfang des Dorfs
le début du village
- ìm Suhn si Wàga
des Sohns Wagen
la voiture du fils - ìm Kìnd sina Kàtz
des Kinds Katze
le chat de l'enfant
- Teil Präposition, wo uf Hoochditsch vu'ma Genitiv gfolgt wara, funktionniara uf Elsassisch / Àlemànnisch mìt em Dativ: trotz, waga, wahrend
- Üsnàhmswiis gìtt's a pààr bsundera Fall wo ma dr Genitiv doch fìndet:
- um Hìmmels Wìlla
um Himmels Willen
pour l'amour du ciel - ìn Gottes Nàmma
in Gottes Namen
au nom de Dieu - Zìnseszìns
Zinseszins
intérêts composés
[ändere] Verb
- Ìnfinitiv: d eifàchschta Form vum Verb, ohna Konjugàtion, wia's ìn da Wärterbiacher steht.
- Partizip Perfekt: mìt em Hìlfsverb sìì oder hàà, s Partizip Perfekt ìsch d Form mìt dara wo ma dr Perfekt (Vergàngaheitzitt) ufbàuit.
D Regel, z'Milhüüsa, ìsch vìelmols „Wia eifàcher, wia besser“. Dr Partizip Perfekt ìsch schiint's a güeter Beispiel.
As gìtt meischtens zwei Meegligkeita:
- Wenn ma eifàch a „g“ àm Ààfàng vum Verb dràà kààt hanka, noh fàngt dr Partizip Perfekt mìt ema „g“ àà.
- Wenn a „g“ vor em Verb nìt eifàch zum Üspracha ìsch, noh fàngt dr Partizip Perfekt wia s Verb àà. (Z'Milhüüsa sajt ma nìt „ge“ àm Ààfàng vum Partizip Perfekt.)
Àndra Meegligkeita:
- àmüsiart, expliziart, explodiart, flàttiart, funktionniart, ìnschtàlliart, normàlisiart, operiart... sìn Üsnàhma: exàct wia uf Hoochditsch, Verb wo mìt „iara“ anda un wo-n-a üslàndischa Harkunft han bikämma kè „g“ vorna dràà.
- Do gìtt's àwer noch a Üsnàhm mìt da Verb wo zwàr ìn dam Fààl sìn àwer wo typisch elsassisch sìn. Dia sìn „àlemànnisiart“ worra un bikämma gànz normàl a g vorna dràà.
- repàriara → grepàriart
- schàngschiara → gschàngschiart
- schwàsiara → gschwàsiart
- D Verb mìt trennbàra Pàrtikel folga a eigena Regel.
Ìm Fàll wenn s Verb a trennbàra Pàrtìkel hàt, noh wìrd dia Pàrtìkel eifàch vorna àm Partizip Perfekt drààbabt (zwìscha Pàrtìkel un Verb).
- ar gìtt àà
er gibt an
il indique → Perfekt: ar hàt ààgaa
er hat angegeben
il a indiqué
- ar gìtt i
er gibt ein
il donne, il entre → Perfekt: ar hàt igaa
er hat eingegeben
il a donné, entré
- ar gìtt üs
er gibt aus
il dépense → Perfekt: ar hàt üsgaa
er hat ausgegeben
il a dépensé
- ar màcht àà
er macht an
il allume → Perfekt: ar hàt ààgmàcht
er hat angemacht
il a allumé
- ar màcht i
il met en conserves → Perfekt: ar hàt igmàcht
il a mis en conserves
- ar màcht üs
er macht aus
il organise → Perfekt: ar hàt üsgmàcht
er hat ausgemacht
il a organisé
- ar schribt àà
er schreibt an
il inscrit (de manière publique) → Perfekt: ar hàt ààgschrìewa
er hat angeschrieben
il a inscrit (de manière publique)
- ar schribt i
er schreibt ein
il inscrit (au sens bureaucratique) → Perfekt: ar hàt igschrìewa
er hat eingeschrieben
il a inscrit (au sens bureaucratique)
- ar schribt üs
er schreibt aus
il écrit en entier → Perfekt: ar hàt üsgschrìewa
er hat ausgeschrieben
il a écrit en entier
Ìm Fàll vun era untrennbàra Pàrtìkel, kummt kè „g“ derzüe.
- ar erleest
er erlöst
il délivre → Perfekt: ar hàt erleest
er hat erlöst
il a délivré - ar ersetzt
er ersetzt
il remplace → Perfekt: ar hàt ersetzt
er hat ersetzt
il a remplacé - ar entscheidet
er entscheidet
il décide → Perfekt: ar hàt entscheida
er hat entschieden
il a décidé - ar ìwerholt
er überholt
il dépasse → Perfekt: ar hàt ìwerholt
er hat überholt
il a dépassé - ar ìwersetzt
er übersetzt
il traduit → Perfekt: ar hàt ìwersetzt
er hat übersetzt
il a traduit - ar ìwertriibt
er übertreibt
il exagère → Perfekt: ar hàt ìwertrìewa
er hat übertrieben
il a exagéré - ar unterschribt
er unterschreibt
il signe → Perfekt: ar hàt unterschrìewa
er hat unterschrieben
il a signé - ar unterstìtzt
er unterstützt
il soutient → Perfekt: ar hàt unterstìtzt
er hat unterstützt
il a soutenu - ar urteilt
er urteilt
il juge → Perfekt: ar hàt urteilt
er hat urteilt
il a jugé - ar verlàuift
er schmelzt
il fond → Perfekt: ar ìsch verloffa
er hat geschmolzen
il a fondu
Ìn dana Fall kummt kè g derzüe, nìt amol àm Ààfàng vum Partizip Perfekt wenn d erschta Büechstàwa normàlerwiis a „g“ vorna dràà sott bikumma (zum Beispiel „e“ oder „ì“, wia ìn „ersetzt“ oder „ìwersetzt“).
Dr „gh“ wìrd „k“ oder „kh“ üsgsprocha. (Un sowìeso màcht s Elsassischa wenig Unterschìed zwìscha weicha un härta Konsonnànta, wia b - p, d - t, g - k; dergega wara r - ch un w - v oder f besser unterschìeda.)
- gheera
gehören
appartenir (IPA: [ˈkheːʁɐ])
- ghèia
fallen
tomber (IPA: [ˈkɛɪ̯ɐ])
- gheißa
geheißen
appelé (IPA: [ˈkhaɪ̯sɐ])
[ändere] Hìlfsverb
sìì
sein
être
hàà
haben
avoir
wara
werden
devenir
düe
tun
faire
[ändere] Modalverb
därfa
dürfen
avoir le droit
känna
können
pouvoir
meega
mögen
apprécier
müeßa
müssen
devoir
solla
sollen
devoir
wälla
wollen
vouloir
[ändere] Redundànz
D Redundànz ìsch typisch àlemànnisch, dàs gìtt's wenn gwìssa bsundera Verb (geh un kumma) a zweiter Verb düen ifiahra.
D verb geh un kumma han a Kurza Form: ge un ku, wo vor ema zweiter Verb noch derzüe gsajt müeß wara.
ìch gàng ge fìscha
ich gehe fischen
je vais pêcher
ìch kumm ku lüega
ich komme zum anschauen
je viens voir
Ohna d Redundànz war dr Sàtz gànz latz: ìch gàng fìscha, ìch kumm lüega
[ändere] Tempus (Zitta)
[ändere] Ìndikàtiv Modus
[ändere] Präsens (Gegawart)
S Präsens ìsch d Zitt wo beschriibt wàs jetz ìm Gegawart pàssiart.
ìch glàuib
ich glaube
je crois
I believe
ìch koch
ich koche
je cuisine
I cook
ìch gàng
ich gehe
je vais
I go
ìch bì do
ich bin da
je suis là
I am here (jetz, hìtt, dàs Johr...)
[ändere] Präsens, Verlàuifsform
D Verlàuifsform beschriibt meischtens ebbis wo gràd àn dam Momant pàssiart. 's ìsch a Präsens wo mìt em Hìlfsverb düe un mìt em Ìnfinitiv vum Verb ufbàuia wìrd.
As geht nìt unbedìngt mìt àlla Verb, dr Sìnn müeß derzüe pàssa (ìch düe heißa, ìch düe wìssa).
ìch düe kocha
ich koche
je suis en train de cuisiner
I am cooking
ìch düe wàrta
ich warte
je suis en train d'attendre
I am waiting
ìch düe losa
ich lausche/höre
je suis en train d'écouter
I am listening (jetz, gràd ìn dam Momant...)
[ändere] Vergàngaheit
Uf Elsassisch un Àlemànnisch gìtt's kè Präteritum: ìch war gescht miad ( → ìch bì gescht miad gsìì
ich war gestern müde
j'étais fatigué, hier)
D Vergàngaheit wìrd mìt em Perfekt üsgsprocha.
[ändere] Perfekt
S Perfekt ìsch d Zitt vu dr Vergàngaheit.
As wìrd mìt ema Hìlfsverb (sìì oder hàà) un mìt em Partizip Perfekt vum Verb ufbàuia.
ìch bì gsìì
ich bin gewesen
j'ai été
I have been
ìch hà kocht
ich habe gekocht
j'ai cuisiné
I have cooked (gescht, letscht Johr...)
[ändere] Futur I
S Futur I wìrd mìt em Hìlfsverb wara un dr Ìnfinitiv vum Verb ufbàuia.
ìch wìrr kocha
ich werde kochen
je cuisinerai
I will cook
Ìm Frànzeescha verwandet ma dàs Futur fer a Àktion ìn dr Züekunft z'beschriiwa.
Uf Elsassisch kààt ma so-n-a Àktion ìn dr Züekunft meischtens mìt em Präsens beschriiwa.
Ìch koch Sürkrütt, morn.
Ich werde morgen Sauerkraut kochen.
Je cuisinerai de la choucroute, demain.
Uf Elsassisch bedittet s Futur I ehnder a Meegligkeit, oder ebbis wo ma druf hofft.
Ar wìrd wohrschins kumma.
Er wird wahrscheinlich kommen.
Il va probablement venir.
Ar wìrd kumma, hoffentlig!
Er wird hoffentlich kommen!
Il va venir, j'espère !
[ändere] Perfekt II (Vergàngaheit ìn dr Vergàngaheit)
S Perfekt II, oder passé surcomposé, beschribt a Àktion (1) wo umma gsìì ìsch, ìn'ma Momant (2) ìn dr Vergàngaheit.
Dàs heißt, d Àktion vu dr Vergàngaheit (1) ìsch noch vor em Momant (2) gsìì, un da Momant (2) gheert salwer scho ìn dr Vergàngaheit. Da Momant (2) brüücht ma nìt amol nìt unbedìngt sàga.
- Ìch hà àbgnumma ghàà (1), vor sechs Monet (2).
- Sa sìn ààkumma gsìì (1), gescht àn dara Zitt (2).
- Ar hàt ebbis gfunda ghàà (1).
Vergliich mìt àndra Sprocha
Uf Hoochditsch, zum Beispiel, gìtt's dàs Perfekt II nìt, d Zitt wo züe-n-ìhm passt ìsch s Plusquamperfekt. Un dàs Plusquamperfekt, gliich wia s Präteritum, gìtt's nìt uf Àlemànnisch.
- Eifàcha Vergàngaheit:
ich ging (Präteritum) → ìch bì gànga (Perfekt) - Vergàngaheit ìn dr Vergàngaheit:
ich war gegangen (Plusquamperfekt) → ìch bì gànga gsìì (Perfekt II)
Vergliich mìt em Frànzeescha un mìt em Anglischa:
Uf Frànzeesch un uf Anglisch gliicht d Syntax aui ìm Hoochditscha. (Uf Frànzeesch gab dàs passé surcomposé "
je l'ai eu fait " ; ma kännt's ìn teil Gegend eventuell heera, àwer 's gheert nìt zu dr Stàndàrdsproch.)
[ändere] Futur II (Vergàngaheit ìn dr Züekunft)
S Futur II beschribt a Àktion (1) wo umma ìsch, ìn'ma Momant (2) ìn dr Züekunft.
Dàs heißt, d Àktion vu dr Vergàgaheit (1) ìsch vor em Momant (2), un da Momant (2) ìsch noch z'kumma.
Àwer, gliich wia mìt em Futur I, d Àktion (1) ìsch do mehr àls Meegligkeit gmeint, ehnder às ebbis wo rìchtig ìn dr Züekunft pàssiart.
- Ìch wìrr àbgnumma hàà (1), ìn sechs Monet (2).
- Ar wìrd's gfunda hàà (1).
- Sa wara ààkumma sìì (1), morn àn dara Zitt (2).
- Sa wara ààkumma sìì (1), hoffentlig!
Fer ebbis wo rìchtig sìcher ìn dr Züekunft pàssiart, un wo ìn dara Züekunft umma ìsch, dat ma s Perfekt verwanda:
- Àm naachscha Wiahnachta han mìr s Hüss àbzàhlt (zitter a pààr Wucha). = sìcher, ìn dr Züekunft → Perfekt
- Àm naachscha Wiahnachta wara mìr s Hüss àbzàhlt hàà (hoffentlig!) = a Meegligkeit, ìn dr Züekunft → Futur II
Vergliich mìt Futur I un Präsens
- Àm naachscha Wiahnachta kummt dr Suhn. = sìcher, ìn dr Züekunft → Präsens
- Àm naachscha Wiahnachta wìrd wohrschins dr Suhn kumma. = a Meegligkeit, ìn dr Züekunft → Futur I
Vergliich mìt àndra Sprocha
ìch wìrr's gmàcht hàà
ich werde es gemacht haben
je l'aurai fait
I will have done it
[ändere] Konjunktiv Modus
[ändere] Konjunktiv I
Dr Konjunktiv I wìrd verwanda wenn ebbis nìt sìcher oder nìt wohr ìsch, oder fer Sàcha üsdrucka wo nohgredt wara.
- Wàs nìt unbedìngt sìcher / wohr ìsch:
Ar giang, schiint's.
Er ginge, anscheinend.
Il s'en irait, paraît-il.
Ar sèig krànk... weisch dü ebbis dervu?
Er sei krank... weißt du etwas davon?
Il serait malade... en sais-tu quelqhe chose ?
Ar häig jetz Àrwet gfunda! Wer glàuibt denn dàs?
Er hätte jetzt Arbeit gefunden! Wer glaubt denn das?
Il aurait maintenant trouvé du travail ! Qui va donc croire ça ?
- Wàs nohgredt wìrd:
Ma verzeehlt àss ar giang.
Man erzählt dass er ginge.
On raconte qu'il s'en irait.
Ìch hà gheert, ar sèig krànk.
Ich habe gehört, er sei krank.
J'ai entendu qu'il serait malade.
Sa sàga àss ar Àrwet gfunda häig.
Sie sagen dass er Arbeit gefunden habe/hätte.
Ils disent qu'il aurait trouvé du travail.
Dia Beispìeler zeiga a Form ohna Hìlfsverb, wo's àwer numma fer teil stàrka Verb gìtt:
sèig
sei
serait
häig
habe
aurait
wart
wäre
serait
därft
dürfte
aurait le droit de
kännt
könnte
pourrait
mächt
möchte
aimerait
müeßt
müsste
devrait
sott
sollte
devrait
wott
wollte
voudrait
brüücht
bräuchte
aurait besoin de
giang
ginge
irait
kam
käme
viendrait
nahmt
nähme
prendrait
trauit
wagte
oserait
wusst
wüsste
saurait
usw.
Fer d àndra Verb gìtt's a àndra Leesung:
Dr Konjunktiv I kààt ma aui mìt em Hìlfsverb dat un dr Ìnfinitiv vum Verb ufbàuia. Dia Form mìt dat ìsch meeglig mìt àlla Verb, àlso ìsch's mehr verbreitet.
ar dat geh
er würde gehen
il irait
ar dat assa
er würde essen
il mangerait
ar dat schlofa
er würde schlafen
il dormirait
Ar dat geh, schiint's.
Er würde gehen, scheint es.
Il s'en irait, paraît-il.
Ar dat krànk sìì... weisch dü ebbis dervu?
Er sei krank... weißt du etwas davon?
Il serait malade... en sais-tu quelque chose ?
Ma verzeehlt àss ar dat geh.
Man erzählt dass er ginge.
On raconte qu'il s'en irait.
Ìch hà gheert, ar dat krànk sìì.
Ich habe gehört, er sei krank.
J'ai entendu qu'il serait malade.
Numma dr letschta Fàll (ìn dr Vergàngaheit) kààt ma nìt mìt dat umschriiwa: Ar dat jetz Àrwet gfunda hàà.
Ma kännt's versteh, àwer ma sajt nia so, dr Sàtz dat züe kumpliziart wara.
[ändere] Konjunktiv II
Dr Konjunktiv II beschribt ebbis wo meeglig war, unter gwìssa Bedìngunga.
Dr Konjunktiv II wìrd typisch verwanda ìn da Sätz wo-n-a Nawasàtz mìt wenn han.
[ändere] Konjunktiv II Präsens
Dr Konjunktiv II Präsens beschribt a Meegligkeit ìm Gegawart.
ar war, ar hatt, ar giang... wenn's jetz dr Fàll war
er wäre, er hätte, er würde... wenn es jetzt der Fall wäre
il serait, il aurait, il irait... si c'était maintenant le cas
ìch war froh, wenn's güet war
er wäre froh, wenn es gut wäre
il serait content, si c'étais bien
ar hatt Miahj, wenn ar dàs allei wott màcha
er hätte Mühe, wenn er das allein machen wollte
il aurait du mal, s'il voulait faire ça seul
Dr Konjunktiv II Präsens gliicht vìel ìm Konjunktiv I, àwer nìt fer d Verb sìì un hàà; fer dia zwei Verb sìn dia zwei Zitta gànz verschìeda.
Konjunktiv I: ìch sèig, ìch häig
Konjunktiv II Präsens: ìch war, ìch hatt
Dr Konjunktiv II Präsens wìrd aui fer vìel Verb mìt em Hìlfsverb dat un mìt em Ìnfinitiv vum Verb ufbàuia.
- Uf Hochditsch wìrd dàs dur a „Konjunktiv II Futur I“ ìwersetzt: dat →
würde - Uf Frànzeesch wìrd dàs dur a „conditionnel présent“ ìwersetzt.
ìch dat froh sìì (ìch war froh)
ich würde froh sein (ich wäre froh)
je serais content
ar dat Miahj hàà (ar hatt Miahj)
er würde Mühe haben (er hätte Mühe)
il aurait du mal
mìr datta geh (mìr giangta)
wir würden gehen (wir gingen)
nous irions
dü datsch dàs wìssa (dü wuschtsch dàs), wenn dü gloost hattsch
du würdest das wissen (du wüsstest das), wenn du zugehört hättest
tu le saurais, si tu avais écouté
As ìsch àwer scheener ohna dat, wenn's d beida Form gìtt.
[ändere] Noch a bsundera Form, mìt „igt“ àm And
(fer Konjunktiv I un Konjunktiv II Präsens)