Alfred Rossel

Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-Enzyklopedy
Hops zue: Navigation, Suech
Alfred Rossel
Geburtsname Alfred Rossel
Uf d Wält cho 6. März 1841 z Cherbourg
Gstorbe 17. Dezämber 1926
Genre Normännischs Chanson
Aktiv vo 1872 aa
Het zsämmegschafft mit Charles Gohel

Dr Alfred Rossel (* 6. März 1841 z Cherbourg, † 17. Dezämber 1926 ebefalls z Cherbourg) isch e normännischer Folklorischt un Liedermacher gsi. Er isch z Cherbourg im Norde vum Cotentin uf d Wält cho un isch dr erschti Liedermacher usem Cotentin gsi wo uf Normännisch dichtet het. Syn erschtes Lied La Mi-Carême hetter 1872 gschrybe. S handelt vum Zämmeträffe vo Dorf-Fraue z Cherbourg:

I's'couéff'ront d'lû belle coumète
Té, d'tan capet à lerges bords
Pour les condir, prends la quérette;
L'malheux, ch'est qu'o n'a pé d'ersorts.

E bsundres Merchmool vo syni Lieder isch dass sich s Gsungene mitem Gsprochene vermischt. Dr Alfred Rossel isch scho zu Läbzite populär gsi. Zu syni bekannteschti Lieder ghöre Une foire à Bricquebec, Le boun baire, Au mais d'Avri, Fo qu'no s'embrache, un Les Goublins. D Lieder hen meischtens lokali Theme.

Syni Lieder sin vum Charles Gohel gsunge worre un syni Veranschtaltige hen mangmol mehreri tuusig Lüüt aaglockt. Syni Lieder sin ällewell noo populär, vorallem Sus la mé (Normännisch ufem Meer, uf Französisch sur la mer), wo d inoffizieli Hymne vum Cotentin isch un vorallem im Norde vum Cotentin ällewell noo populär isch. S'Lied isch so zimli s'einzige Lied uf Normännisch isch wo überrhaupt no öfters z höre isch un sälbscht denne Lüüt ufem Cotentin noo gläufig isch wo eigetlich kei Patouais mee spreche. S Lied isch sogar emool vorem Papscht Johannes-Paul II gsunge worre.

Sus la mé het viir Strophe, d erschti isch am bekannteschte. Dr Teggscht handelt vorallem vum Meer un de verschiedni Chüschtestädt vum Cotentin.

Erschti Stroph:

La mé ch'est vraiment superbe
Et j'aime byin quaund i fait biâo
L'étaé souos nos cllos en herbe
La vei s'endormin eun miot
Mais quaund o s' fâche la vilaine
Et qu' no z'entend dé tcheu nouos
La grosse voué de la sirène
No z'en a quasiment pou
Dr Refrain: Alemannischi Übersetzig:
Quaund je syis sus le rivage
Byin traunquille êt où coume mé
J' pense ès syins qui sount en viage
En viage où louen sus la mé
En viage en viage où louen sus la mé
Wenni am Ufer stoo
in Friide, sin ihr wienni?
denki aa die wo uf Fahrt sin
uf Fahrt wyt ufem Meer
uf Fahrt, uf Fahrt wyt ufem Meer
e andres Byspiil: alemannischi Übersetzig:
J'n'ai pas l'zurs dans ma pouquette
Ch'n'est pas défendu, parai?
Quand no z'est jeun', que no guette
Un'miettaine à l'entou d'sai.
I han myni Auge nüt in mynrer Hosetasch
Des isch doch wohl nüt verbote, oder?
Wemmer jung isch noo luegt mer
sich e weng um.

[ändere] Gleicher (Weblinks)

Persönlichi Wärkzüg
Namensryym

Variante
Wievylmol agluegt
Aktione
Navigation
Mitarbet und Hilf
Wärchzügchäschtli
Drucke/exportiere
Anderi Sprooche