Alfred Rossel

Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-Enzyklopedy
Alfred Rossel
Geburtsname Alfred Rossel
Uf d Wält cho 6. März 1841 z Cherbourg
Gstorbe 17. Dezämber 1926
Genre Normännischs Chanson
Aktiv vo 1872 aa
Het zsämmegschafft mit Charles Gohel

Dr Alfred Rossel (* 6. März 1841 z Cherbourg, † 17. Dezämber 1926 au z Cherbourg; mit ganzem Name Louis Théodore Alfred Rossel) isch e normännischer Folklorischt ùn Liedermacher gsi. Er isch z Cherbourg im Norde vo de Halbinsel Cotentin in de Normandie ùff d Wält cho ùn isch dr erschti Liedermacher vùm Cotentin gsi, wo ùff Normännisch dichtet het. Syn erschts Lied La Mi-Carême hetter 1872 gschriibe. S handlet vùm Zämmedräffe vo Dorffraue z Cherbourg:

I's'couéff'ront d'lû belle coumète
Té, d'tan capet à lerges bords
Pour les condir, prends la quérette;
L'malheux, ch'est qu'o n'a pé d'ersorts.

E bsùndrigs Merchmool vo syni Lieder isch, dass sich de Gsang mitem gschwätzte Wort vermischt. Dr Alfred Rossel isch scho zue Läbzyte populär gsi. Zue syni bekannteschte Lieder ghöre Une foire à Bricquebec, Le boun baire, Au mais d'Avri, Fo qu'no s'embrache, ùn Les Goublins. Die Lieder handle meischt vo lokale Theme.

Syni Lieder sin vùm Charles Gohel gsùnge worde ùn syni Veraaschtaltige hen mangmool meereri duusig Lüt aagloggt. Syni Lieder sin ällewell no populär, vorallem Sus la mé (Normännisch ‚Ùffem Meer‘, ùff Französisch Sur la mer), wo di inoffizieli Hymne vùm Cotentin isch ùn vorallem im Norde vùm Cotentin ällewell no beliebt isch. S Lied isch so zimli s einzigi Lied ùff Normännisch, wo überhaupt no öfters z ghöre isch. Es isch sogar dänne Lüt ùffem Cotentin no gläufig, wo eigetli kei Patouais mee schwätze. S Lied isch sogar emool vorem Papscht Johannes Paul II. gsùnge worde.

Sus la mé het vier Strophe, di erschti isch am bekannteschte. Dr Teggscht handlet vorallem vùm Meer ùn de verschiidne Chüschtestädt vùm Cotentin.

Erschti Stroph:

La mé ch'est vraiment superbe
Et j'aime byin quaund i fait biâo
L'étaé souos nos cllos en herbe
La vei s'endormin eun miot
Mais quaund o s' fâche la vilaine
Et qu' no z'entend dé tcheu nouos
La grosse voué de la sirène
No z'en a quasiment pou
Dr Refrain:Alemannischi Übersetzig:
Quaund je syis sus le rivage
Byin traunquille êt où coume mé
J' pense ès syins qui sount en viage
En viage où louen sus la mé
En viage en viage où louen sus la mé
Wenni am Ufer stoo
in Friide, sin ihr wienni?
denki aa die wo ùff Fahrt sin
ùff Fahrt wyt ùffem Meer
ùff Fahrt, ùff Fahrt wyt ùffem Meer
e andres Byspiil:alemannischi Übersetzig:
J'n'ai pas l'zurs dans ma pouquette
Ch'n'est pas défendu, parai?
Quand no z'est jeun', que no guette
Un'miettaine à l'entou d'sai.
I han myni Auge nit in mynrer Hoosedasch
Des isch doch wohl nit verboote, oder?
Wemmer jùng isch. no luegt mer sich
e weng in de Gegend ùme.

Weblink[ändere | Quälltäxt bearbeite]